论文部分内容阅读
传统的隐喻理论把隐喻看作是一种修辞格,一种语言常规的违反和偏离。1980年Lakoff和Johnson共同发表的著作《我们赖以生存的隐喻》标志着一个具有时代意义的历史性转变,即隐喻研究进入新的认知时代。隐喻在人们的语言和生活中都是普遍存在的,它不仅贯穿于一切自然语言之中,而且是人类重要的认知工具和思维方式,是语言更是思维体系的有机组成部分,其本质可概括为“通过某物来理解和体验他物”(Lakoff&Johnson5)。
“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为它给译者呈现多种选择方式”(NewmarkTextbook113)。受传统隐喻观的影响,长期以来人们只注重文学文本中隐喻的翻译,而在很大程度上并未顾及非文学文本中隐喻之翻译。
新闻语言既有客观、准确的特点,又有表达生动形象,富有感染色彩的特征。而隐喻有助于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使所报道事件具体形象,鲜明突出,从而使信息接收者能够更生动、更深刻地领会信息的精髓。同时,通过搭建起将未知联系到已知的桥梁,隐喻可以将新闻中抽象的、难以感知之处转换为人们易于理解和把握的内容,并使其更好地认识和接受所传递的信息。报导者藉由隐喻将错综复杂、抽象古奥的报道变得易解浅明、生动活泼,除了使报导更容易阅读与理解外,也可让所要表达的主旨飞动于翰墨,栩栩如生,吸引读者的目光。
新闻作为重要的大众传播工具之一,与人类的生活愈来愈密不可分。随着国际交流的日益频繁,新闻翻译的作用也日益彰显出来。而隐喻在新闻中的广泛应用,使得对新闻中隐喻表达的翻译研究成为必需,这不仅拓展了隐喻翻译研究的视角,也丰富了新闻翻译研究的内容。
本文主要基于Lakoff的概念隐喻理论和隐喻的映射机制,对翻译中几种隐喻映射条件进行了分析,并结合新闻这一特殊文本的文体特征和翻译原则,试着提出一些对应的翻译策略。