论文部分内容阅读
作为最权威的国家文件,政府工作报告不仅是国家领导人对过去一年的工作总结和对未来的工作计划的重要讲话,也是国际友人了解中国现状的重要文件。中国是一个农业大国,农业不仅是国民经济的基础,也是社会发展的主要动力。长期以来,随着商品经济的发展,中国农村经济落后于城市,差距逐渐扩大。为了缩小贫富差距、促进共同富裕,政府髙度重视“三农问题”,“三农问题”在政府报告中也受到高度重视。作为政府的一种官方文件,“三农问题”文献及其英译是我国对外宣传的窗口,可以帮助西方国家更好地了解中国。 本文基于奈达功能对等理论分析2012年至2016年政府报告中“三农问题”文献的英译,并尝试分析“三农”问题文献的翻译策略。研究主要通过运用异化和归化、直译、意译以及注释的翻译策略分别从词汇、句法和语篇层面对“三农问题”文献的英译做了详尽的分析。在词汇层面,通过讨论术语、搭配和语气强调选词在英译中的重要性;在句法层面,主要研究无主句、长难句等句型结构在英译中如何实现对等;在语篇层面,讨论了参照和衔接在实现语篇英译对等中的重要作用。 政府工作报告中“三农问题”文献的英译研究不仅是对奈达翻译理论应用的扩充,同时也是对政府工作报告英译的新实践。奈达翻译理论与政府报告翻译的结合不仅能准确的传递我国的政策信息,还可以更好地促进国际交流,帮助目标受众获得与源语于受众相同的文化感知。