论文部分内容阅读
本文的研究重点是汉英翻译中英语定语的选择。定语作为英汉两种语言中重要的句法成分,其形式在英汉两种语言中存在异同。本文以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》两个英译本的第三章出现的定语为语料,主要考察定语的翻译。首先,对译文中的定语进行统计,考察译文中的定语在汉英翻译过程中的来源问题;其次,对两译本中的定语和源文本进行对比分析,考察两译本定语选择的异同点。同时,运用图里的翻译规范理论对所选取的例句进行描述,概括总结译者的翻译决策过程,并辅以运用其他翻译理论进行解释,最终获取定语的翻译行为规范。通过对比分析,归纳总结出英译文中定语的来源大概可以分为三类:英语中的定语来自于源文本中的定语;来自于其他非定语的句法成分;来自于补充。图里的翻译规范理论指出,翻译活动受到社会文化规范的制约。通过对比论证,本文发现,两个译本的定语选择呈现出共性和差异,且同大于异。其中强势文化因素影响了译者翻译时的初始规范。两译本的定语选择差异则受到预备规范因素影响,译者所处的社会、政治、文化背景以及译者个人风格等诸多因素会影响他们翻译时做出不同的定语选择。对比两个英译本中定语翻译的相同点,总结出了汉英翻译中定语选择的规范:汉语中的定语因为其句法地位和信息地位和英语定语相当,通常情况下会转换为译文中的定语。根据汉英两种语言的语法差异及其他因素,定语也可以转换为其他非定语的句法成分。英译文中也存在着添加定语即在源文本中没有其句法成分来源,这类定语的添加受到了源语和译语差异的制约。但不论是来自何种句法成分或者是来自文外补充的成分,其在译文中被选作定语,都与其表达内容对原文主题的转译处于次要地位有关。本论文共有三个部分,第一部分介绍了有关汉英定语对比的历史和现状;英汉互译中定语的翻译技巧以及学者对经典著作《红楼梦》的英译本的研究,指出自己的研究核心问题即汉英翻译中定语选择的翻译规范,阐述了研究的方法和研究目的意义。第二部分是论文主体,通过对《红楼梦》英译本中第三章中出现的各种形式的定语进行分类和数据整理,总结出英译本中英语定语的来源,以及两个不同译本中对定语选择的异同点。根据图里的翻译规范解释译文中的定语选择规范。第三部分是论文结语,指出研究的不足之处及其未来研究的展望。