论文部分内容阅读
随着中国在国际上的影响力不断提高,中国与世界各国在经济、贸易、文化等诸多领域的合作与交流日益密切。语言承载着文化,而翻译作为语言的桥梁,在国与国之间的沟通与交流中,无疑起着举足轻重的作用。因此,社会对翻译人才的需求日益迫切,同时也对翻译人才提出了更高的要求。不仅要求他们具备高超的翻译技能,而且需要其拥有良好的交际能力,从而与各国在不同领域的交流中发挥重要作用。 目前,高等院校的翻译教学承担着培养翻译人才的主要任务。虽然翻译人才并不仅仅由英语专业学生组成,但英语专业学生总体上较非英语专业具有更好的语言基础能力,对外语国家文化拥有比较系统地学习,他们可以称得上是翻译人才一支重要的生力军。 交际教学法强调外语教学的目标是让学生获得交际语言能力,自二十世纪七十年代被引入我国以来,历经三十多年的研究与实践,其基本理论和思想已成为影响我国外语教学思想和教学方法的主流之一。 那么交际教学法在我国高校英语专业笔译教学中的应用现状如何?本研究选取国内三所院校的本科英语专业学生及老师为研究对象,通过问卷与访谈相结合的研究方法,探究交际教学法在教师和学生角色、翻译课堂教学方法、翻译教材或材料以及翻译评估四个方面的应用情况,找出交际法在实际运用过程中存在的问题或困难,尝试提出可行的建议或方案。基于数据分析,本文得出:相比较而言,综合三所院校的情况,交际教学法在翻译材料及翻译评估两方面得到了比较好的应用,但在教师及学生角色和翻译课堂教学方法上运用较少。研究表明交际法在英专笔译课堂上还存在着一些问题亟待解决。为此,本文提出了可行的办法,希望对解决相关问题、促进交际法在本科英专笔译课堂中的应用具有一定的参考价值。