基于改写理论的《血战钢锯岭》翻译实践报告

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robinhin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以翻译操纵学派主要代表人物勒菲弗尔的改写理论为框架,选取传记类型军事文学作品《血战钢锯岭》(Redemption at Hacksaw Ridge:The gripping true story that inspired the movie)中英文本作为案例,将这部作品及其译本置于现代文化和社会语境下进行考察,主要论证分析这部作品的译文在形成过程中如何受意识形态、诗学规范和赞助势力的影响,从而印证了翻译操纵学派的经典观点,即译者在翻译过程中会有意或无意受到目的语文化主流意识形态、诗学规范以及赞助势力的影响,在目的语文化与源语文化发生冲突时以相应的翻译策略作出调整和协调,对原文进行不同的改写。本次翻译报告采用案例研究法,旨在探讨译作中出现的改写现象及其主要影响因素。报告以翻译操控学派的代表人物Lefevere的改写理论作为支撑,分析了在主流意识形态、诗学形态以及赞助人的操控下,译文较之原文本出现了什么样的改写,同时分别探讨了在不同操纵因素影响下相应的改写策略。报告共分为五章。第一章为引言,主要介绍本次翻译实践项目产生的背景和意义。第二章为项目详述,主要从译前准备、翻译过程重难点分析和译后管理三个方面对《血战钢锯岭》翻译实践项目进行详细分析和阐述。第三章为改写理论概述,介绍了翻译操纵学派以及改写理论中影响翻译策略的不同层面的限制因素。第四章为翻译案例研究,以《血战钢锯岭》中文译本为参照,采用案例研究法,着重探讨了在意识形态、诗学形态和赞助人这几个操控因素的影响下,译者是如何超越语言的层面对原文进行改写及采取的相应改写策略。第五章为总结,概述了本报告的内容和发现,总结在翻译过程中遇到的问题以及心得。经过分析,笔者认为在翻译《血战钢锯岭》的过程中,译者在意识形态层面主要受到来自传统文化意识形态和主流宗教意识形态因素的影响,对原文中符合主流意识形态的部分在译文文本中进行保留并忠实地翻译成为目的语,对符合书籍主旨的部分进行了强调。诗学形态方面,对译者的影响更多地体现在对原文微观层面的处理上,具体表现在对文化意象和语言风格的把握和处理上,笔者通过替换、增加或删减文化意象,以及改变语言风格的方式,使译文在诗学规范上符合目的语读者的审美观念,提高读者对译文的接受度和译文本身的可读性。
其他文献
自苏联解体以来 ,美国并没有一项完整的对独联体的政策。对不同的独联体国家 ,美国的政策往往有不同的侧重点。本文概述了美国对独联体各国的政策中一些主要的和带有普遍性的
通过调查南通多家企业,对新兴产业领军企业的发展现状和需求作了深入的了解;依据企业成长理论,考虑到新兴产业领军企业的特殊性,分析其成长发展的内部资源和因素;进而从领军
随着科学技术发展,智能手机成为人们日常生活工具。应用商店中各种手机APP使智能手机的功能不断完善,而人们的一些生活信息在不经意间被智能手机所记录,其中包括各种个人隐私
在对宁波创新型领军企业发展现状分析的基础上,分析影响创新型领军企业发展的主要因素,作为能够反映创新型领军企业能力提升的评价指标,再从政府和企业两个视角提出创新型领
新闻法治是依法治国的一部分。新闻法治的基本理念包括:知情权、维护"人格权"、更正与答辩权、保密权等。媒体报道司法的权利源于公民对司法信息的知情与表达权;媒体报道司法的
研究发现舒张压(DBP)每升高5mmHg,脑卒中危险增加46%;DBP每降低5mmHg,可使发生终末期肾病的危险减少1/4。目前对高DBP多采用药物治疗,但其效果并不理想,且须终生服药。本实验选择非药
探讨以茶用菊"乳荷"、板枣、枸杞和山楂为原辅料,开发具备保健功效的菊香风味饮料。采用正交试验设计,以混合粉浸提液的可溶性固形物和感官评价为指标,研究了菊花复合保健饮
研究背景:神经系统由中枢和周围神经系统构成,脑和脊髓组成了中枢神经系统,是人体神经系统的最主要部分。婴儿大脑发育最为迅速的时期是出生后两年内,此时是神经元细胞功能完
我们对网络化教育背景下的教师专业发展问题进行了分析与思考,对实施研究所取得的成效进行了提炼,并总结出了应用信息化教学资源促进教师专业发展的四种主要模式:以校本培训
本文回溯了七七事变爆发后共产党领导的敌后抗日根据地、国民党统治区和日伪统治的沦陷区的三大区域的体育发展状况,旨在揭示其在中国体育现代化进程中的作用。