论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以翻译操纵学派主要代表人物勒菲弗尔的改写理论为框架,选取传记类型军事文学作品《血战钢锯岭》(Redemption at Hacksaw Ridge:The gripping true story that inspired the movie)中英文本作为案例,将这部作品及其译本置于现代文化和社会语境下进行考察,主要论证分析这部作品的译文在形成过程中如何受意识形态、诗学规范和赞助势力的影响,从而印证了翻译操纵学派的经典观点,即译者在翻译过程中会有意或无意受到目的语文化主流意识形态、诗学规范以及赞助势力的影响,在目的语文化与源语文化发生冲突时以相应的翻译策略作出调整和协调,对原文进行不同的改写。本次翻译报告采用案例研究法,旨在探讨译作中出现的改写现象及其主要影响因素。报告以翻译操控学派的代表人物Lefevere的改写理论作为支撑,分析了在主流意识形态、诗学形态以及赞助人的操控下,译文较之原文本出现了什么样的改写,同时分别探讨了在不同操纵因素影响下相应的改写策略。报告共分为五章。第一章为引言,主要介绍本次翻译实践项目产生的背景和意义。第二章为项目详述,主要从译前准备、翻译过程重难点分析和译后管理三个方面对《血战钢锯岭》翻译实践项目进行详细分析和阐述。第三章为改写理论概述,介绍了翻译操纵学派以及改写理论中影响翻译策略的不同层面的限制因素。第四章为翻译案例研究,以《血战钢锯岭》中文译本为参照,采用案例研究法,着重探讨了在意识形态、诗学形态和赞助人这几个操控因素的影响下,译者是如何超越语言的层面对原文进行改写及采取的相应改写策略。第五章为总结,概述了本报告的内容和发现,总结在翻译过程中遇到的问题以及心得。经过分析,笔者认为在翻译《血战钢锯岭》的过程中,译者在意识形态层面主要受到来自传统文化意识形态和主流宗教意识形态因素的影响,对原文中符合主流意识形态的部分在译文文本中进行保留并忠实地翻译成为目的语,对符合书籍主旨的部分进行了强调。诗学形态方面,对译者的影响更多地体现在对原文微观层面的处理上,具体表现在对文化意象和语言风格的把握和处理上,笔者通过替换、增加或删减文化意象,以及改变语言风格的方式,使译文在诗学规范上符合目的语读者的审美观念,提高读者对译文的接受度和译文本身的可读性。