论译者对翻译文本和翻译策略的选择

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wl349682847
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译界,一直习惯用一系列规范来约束译者的翻译行为,尤其是“忠实”标准。随着描写性行为理论的出现,人们开始认识对译者行为有新的认识。弗米尔的目的论认为译者是有意识,有目的的行为主体,对翻译有自己的目的。译者自身意识和目的的介入,为翻译增添了新的色彩。本文把意识形态和诗学观念引入译者的目的范畴。译者的意识形态和诗学观念体现译者的目的,同时业决定译者的翻译选择。 每个译者在翻译之前都有自己的目的,所以在选取翻译文本的时候,译者一定会有所取舍。译者在选择翻译文本的时候,受到各种因素的影响,其中自身的意识形态和诗学的影响尤为突出。译者可以选择适合目的语文化意识形态的文本,用来支持目的语文化的道德观,译者也可以选择与目的语文化意识形态完全不同的文本,来反对目的语文化中腐朽,或者不符合译者自身意识形态要求的文本。如果译者想要引入新的诗学规范,译者可以选择新的诗学题材或风格。如果译者想要巩固自己本国诗学体制的地位,译者可以选择和本国诗学风格或题材一致的文本来翻译。 译者的目的,意识形态和诗学也决定译者在翻译策略方面的选择,归化和异化。当译者认为源语文本的意识形态与目的语文化的意识形态相反,译者通常选择归化翻译方法,反之,选择异化,因为这时异化可以帮助译者宣传自己的意识形态。译者可以通过归化来改变源语的诗学特性使之适应自己的要求,和目的语文化的要求;译者也可以通过异化来为目的语文学系统直接引入新的诗学。 本文通过具体翻译技巧解说,加上大量例证分析,说明译者特殊目的,具体体现在意识形态和诗学对具体翻译翻译策略的影响。最后,文章提出重视译者的特殊目的对于翻译实践,翻译策略选择的影响,并且提出具体翻译实践之前译者需要考虑的因素。
其他文献
为测试光学系统的出射波前,采用一种基于梯度恢复算法的四波横向剪切干涉术.从四波剪切干涉仪中得到四波横向剪切干涉图,通过对干涉图的傅里叶变换得到x、y方向的剪切波面,进
农民专业合作组织是推进农业现代化的重要力量,同时也是连接农民和市场的重要纽带.黔南州当地前农民专业合作组织中存在管理机制不健全、 农民缺少合作意识、 技术人才缺乏等
本文的目的是研究我国非英语专业高职学生外语课堂焦虑行为,探究诱发外语课堂焦虑的因素以及学习者课堂焦虑与外语能力的相关性,在实证研究的基础上对外语课堂的教与学提出合理
本文从一个侧面反映出了当代宗教学研究的现状,结合收集的一定量的话语样本材料,对宗教相关文本作了一定的分析。通过对语料的互文性分析并结合话语分析的其他理论视角,从社会语
本文对鲁道夫·阿纳亚的《保佑我吧,乌勒蒂玛》进行了评述。文章分为四个部分: 第一章探寻了阿纳亚灵感的文化根源:奇卡诺人的和谐思想,奇卡诺文化中口头文化传统以及作者个人
误读是文学翻译中的一个重要概念。在“忠实”和“等效”原则长期占统治地位的传统翻译批评界,它一直以来都因受到贬低而没有得到应有的重视。因此,弄清楚其存在的原因是解决诸
本文首先从概念、 类型、 发展三个方面入手,对游泳池水处理工艺进行了分析;其后,围绕配件、 管道、 水处理设备三个角度,研究了游泳池水处理设备安装技术的工作要点.意在通
随着城市道路建设的快速发展,由于各种原因所致的路面塌陷也时有发生.北京、 深圳、 武汉等大中城市均发生过路面塌陷事件.道路地下空洞隐蔽性强,不易察觉,其造成的路面塌陷
本文对《喜福会》的中美文化冲突与融合进行了探讨。文章主要分为四个部分: 第一章论述了中国传统文化在美国华裔家庭的保留。书中的四位母亲都有着苦不堪言的过去,但她们的
电影字幕作为一种新兴的翻译实践模式,有其自身的特点。在现代社会的大众传媒和跨文化交际的过程中,字幕翻译发挥着越来越不容忽视的作用,同时也吸引了各国翻译家和研究者越来越