论文部分内容阅读
语码转换是指熟练掌握两种语言的人,在交流中使用两种及以上的语言或语言变体的现象或行为。语言变体既可以是同一种语言的不同变体,又可以是截然不同的语言。自从中国加入世贸组织后,全球化和信息化不断发展,中国和世界的联系愈来愈紧密。在此背景下,不同文化与语言的交流,随之出现了语码转换的现象。国内外学者从语言学、心理学、人类学等角度切入分析频繁的汉英语码转换。如今国内的汉英语码转换现象已经进入到人们生活的各个方面,从最开始的外企工作谈判、英语教学、文学作品、报刊杂志,到现如今欣欣向荣的互联网传媒。从世纪之交开始,国内学者对语码转换的研究也越发丰富。最近几年来,虽然有一些研究关注社交网络诸如QQ、微博、微信中出现的汉英语码转换现象,对知乎这一问答型网络平台的语码转换现象分析却极少。 知乎是一个真实的网络问答社区,社区氛围友好与理性,连接各行各业的精英。用户分享彼此的专业知识、经验和见解,为互联网源源不断地提供高质量的信息。基于用户频繁地使用语码转换,本文搜集了2014年和2015年知乎日报年度精选的问答,对其中的汉英语码转换进行了整理记录,采用归纳推理、定性和定量分析。句法上,以主体框架结构式为指导,语用上以维索尔仑顺应论及于国栋的顺应性模式为框架,对问答中的汉英语码转换进行了深入分析和研究。 依据主体框架结构模式,本论文将汉英语码转换实例的句法结构划分成三类;以顺应理论为指导,将实例的语用功能和心理动因划分为七类。本文研究表明,句法上,在知乎问答出现的语码转换主要以句内转换实现,其出现的数量远高于句间转换及附加语转换。语用上来说,作为一种交际策略,语码转换是为了达到某种目的,回答中的汉英语码转换是对语言现实、社会规范和心理动机三方面的顺应。知乎作答者在编写答案时通过主动选择不同的语码,以达到填补词汇空白、简练、避讳、举例、解释说明、表达情感和便利七类语用功能。 本研究通过对问答型知乎网站的汉英语码转换分析,丰富了汉英语码转换的研究,有助于拓宽对汉英语码转换的认识,并提高人们对问答型网站中出现的汉英语码转换的理解与应用能力,并且对语言教学提供一定借鉴。