汉诗英译的语篇重构

来源 :河北理工大学 河北联合大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyh20070901
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
独具特色的古代汉语和古典诗歌给翻译带来极大的挑战。翻译家和学者对中国古诗英译的实践和理论研究可谓呕心沥血,各家因为研究的角度不同,关注的焦点各异,形成各种流派,在诗歌翻译的许多问题上存在很大争议。鉴于翻译的直接结果便是产生译语文本,语篇性的理论把新的参考因素引进所争议的问题中,有助于解释并缓和这些争端,明晰诗歌翻译的性质。 研究表明,语篇性的七个标准,即衔接、连贯、目的性、可接受性、信息性、语境和篇际性,对翻译问题有很大的启示性和解释力。古诗英译的直接目的是要用英语重构语篇,而语篇性是文字成为语篇所要具备的基本特性,因此,用语篇性描述和解释古诗英译是科学可靠的。语篇性的研究从新的理论视角来理清汉诗英译理论的庞杂现状,在原文本和译文本上介入新的参考因素解释诗歌翻译,即用语篇性的七个标准指导译语语篇的重构。 语篇性的七个标准相互影响、相互作用。原作诗人的目的和译者的目的相协调,产生了译语语篇的总体目的,’从而决定译者的具体翻译策略以及对原诗信息的处理。信息在译文语篇的排列和多寡直接影响到译者目的实现的成败和译文的可接受性。语境问题是汉诗英译研究的焦点。诗歌的意韵建立在语境之上。古诗情境语境和文化语境的传译体现译者对原诗的理解和源语文化的态度。篇际性也是古诗文化语境上的显著特点,关系到文学传统的传承和发展。衔接和连贯是具体实现译文本的关键,.是其它五个标准得以体现的基础。此外,从译文读者的视角考察译文的可接受性也是必不可少的。 语篇性的七个标准对古诗英译具有强大的解释性,七个标准相互制约、相互联系,深入到重构译语语篇的方方面面,是翻译实践与理论建设的有益补充。
其他文献
装配结构树是数字化装配中装配序列规划的起点,质量的优劣直接决定装配序列优化的时间和效率。为提高装配序列规划的效率,提出建立综合零部件基本属性信息、产品层次信息、关
本文通过对荣华二采区10
首先结合电缆敷设相关标准建立了基于多种条件限制的电缆敷设优化的多目标规划模型,将分层序列法的思想运用于模型的求解中.将总敷设路线最短作为第一目标,转弯数最少作为第
针对凸轮机构的驱动力矩计算问题,提出了相应的向量键合图方法。基于凸轮机构的运动约束条件,阐述了建立平面凸轮机构向量键合图模型的一般方法,揭示了其所包含的动力学原理
在与新媒体的融合中,《盐城晚报》着力放大传统纸媒的特长和优势打造“最贴心”新闻:一是在报道题材的选择上,注重在民生新闻和社区新闻中挖掘独家题材;二是注重报道的视觉化
以摩托车强度、刚度、轻量化为约束条件,以响应面法为基础建立多学科多目标优化方案。运用Hypermesh建立有限元模型,通过Radioss进行计算,并以Hyperstudy为优化平台。采用正
对整体硬质合金立铣刀进行了受力计算,并利用ANSYS软件进行了建模、分析,模拟了刀具真实切削过程中切削力的瞬态变化,得出了在同等切削条件下,不同刀具螺旋角的大小,其动态切
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
加拿大作家玛格丽特·劳伦斯所撰写的《石头天使》是她享誉世界的“马纳瓦卡系列”小说的第一部。这部作品以回忆形式讲述了九十岁高龄的哈格·希伯利的孤独且艰难求索的人生
美国发展心理学家霍华德·加德纳教授(1983)在研究了不同对象的人脑与智力的基础上提出:智力不仅是一整套使人们能够在生活中解决各种问题的能力;是人们在发现难题或寻求解决难