论文部分内容阅读
随着中外文化交流的加深和网络的迅速发展,英汉网络语言也随之变得越来越重要,并在社会沟通方面扮演着必不可少的角色。然而,社会上目前有许多英汉网络语言的翻译并不符合规范,无法实现真正其传播功能。翻译规范理论把翻译视作受规范影响的一种活动,只有符合规范的翻译才能真正得到接受和传播,这为本研究提供了理论依据。本文以《现代汉语词典》(第6版)收录的新词以及相关报刊、词典和网站上的网络新词为语料,基于切斯特曼的翻译规范理论,提出不同翻译规范主体间性下的翻译策略,并对英汉网络用语的翻译进行研究。在理论上,图瑞较早地对翻译规范作出分类,提出三种翻译规范:初级规范,起始规范和操作规范。切斯特曼在图瑞的理论基础上,结合模因论观点,即通过人模仿而被广泛传播的思想、言语和行为等模因,进而提出翻译的过程也是模因传播的过程,不同翻译模因之间通过竞争获胜方即成为翻译规范。根据规范的不同制约对象,把规范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。本文根据翻译规范理论,明确了翻译模因主体间性下的不同导向,即译者-作者导向下的忠实翻译模因、译者-读者导向下的期待翻译模因、译者-译者导向下的专业翻译模因和作者-译者-读者导向下的平衡翻译模因,提出不同的网络用语翻译策略。在结构上,全文分为五个部分:第一章介绍了研究的背景、问题、方法和整体框架;第二章对英汉网络用语研究进行文献综述,并讨论了本文对英语网络用语的定义、分类、和特点;第三章分析了翻译规范的来源以及图瑞和切斯特曼对翻译规范的分类研究;第四章在切斯特曼翻译规范的基础上,结合大量最新的英汉网络用语对翻译模因进行解读;第五章对上文进行了总结,并展望了本研究的研究方向。通过对英汉网络用语进行翻译模因解读,本文得出以下结论:第一,符合翻译规范的英汉网络用语翻译才能更好地被公众认可,得以广泛传播;第二,切斯特曼的翻译规范体现四种不同导向的主体间性,主体导向不同,翻译策略也有别;第三,每个网络用语包含自身独特的“流行因子”,译者在翻译时,也应该复制该词的“流行因子”到目标语中;最后,本文提出不同主体间性下的翻译策略不仅为翻译提供新的视角,也有助于预测网络流行语的发展。