论文部分内容阅读
从语言类型学角度看,英语和汉语分属于两种不同的语言类型,且这两种语言在诸多语言特质上存在着较大差异:英语是主语突出型语言,汉语是话题突出型语言。基于此分类和差异,在二语习得领域,国内外学者对母语是汉语的英语二语学习者进行了众多研究。这些研究主要有两大趋势:一种认为中介语话题特性的发展不受其母语的影响,另一种则持相反意见。但是,以往研究大多采用语法判断的方法,对二语学习者中介语产出的研究也多在句法范围之内进行。本研究试图突破句法范畴,在语篇视角下研究中国英语学习者对不同类型的话题-述题结构类型的习失情况,并探讨哪些因素会对习失产生影响。本研究首先梳理了话题突出型语言和主语突出型语言的差异,并将话题-述题结构类型细分为两大类和八小类。随后,本研究采用了两个类型不同、内容一致的翻译任务,即书面翻译和口头翻译。翻译任务包含四十个汉语语篇,并要求被试将汉语语篇翻译成英语。该任务目的在于引发被试在书面翻译任务和口头翻译任务中产出的话题-述题结构,并获得中介语语料。40名中级水平和40名高级水平的中国英语学习者参加了本实验。本研究结果表明,中国英语学习者能意识到英语基本不允许话题-述题结构,且能够在较大程度上习失母语话题突出的特性。与此同时,话题-述题结构类型、产出任务类型和英语水平对他们习失话题突出特性都产生了重要影响。首先,不同水平的中国英语学习者对不同类型的话题-述题结构的使用展现出不同的趋势;其次,随着中国英语学习者二语水平的提升,其中介语中话题-述题结构的使用会逐渐减少,并向英语母语者接近;第三,从任务类型而言,在谨慎翻译任务中,两个水平的中国英语学习者均能几乎完全避免产出话题-述题结构,同时,两个水平的中国英语学习者在口头翻译任务中话题-述题结构的产出均显著高于谨慎的书面翻译任务。基于上述结果,本研究从语言迁移、习失难度、语用目标等角度分析了可能对中国英语学习者失习其母语话题突出特性产生影响的因素。本研究有助于从语篇视角更好地理解中国英语学习者对汉语话题突出特性的习失过程,并建议通过课堂内容和形式的重设推进更为高效、科学的二语教学。