论文部分内容阅读
影视剧自问世以来,就是人类文化传播和交流不可或缺的载体及媒介。而字幕翻译在影视剧的传播中起着举足轻重的作用。从上世纪五六十年开始关于字幕翻译的研究就层出不穷,也取得了很多优秀的理论成果。衔接手段最初是语篇语言学家研究语篇连贯的一部分。作为最重要的连贯建构手段之一,衔接在语篇解读中有着不可估量的作用。因而,翻译理论家也渐渐开始把目光放到衔接在译文语篇重构中所起的作用。 本研究以韩礼德的衔接理论为基础,旨在通过分析由BBC出品的迷你电视剧《神探夏洛克》的中英文字幕,研究在翻译过程中衔接手段的重构。研究方法为定性分析和个案分析。研究对象以《神探夏洛克》第一季的中英文字幕为主,中文字幕翻译多采用破烂熊和人人影视字幕组的翻译,少数翻译来自AllforBC字幕组和第三季的BBC官方翻译。研究问题如下: (1)在《神探夏洛克》中,采用什么样的衔接手段来实现中英文字幕的连贯性? (2)每一种衔接手段对整个故事的发展有着什么样的作用?人物性格又是如何借助衔接手段在字幕中展现出来? (3)字幕翻译本身的特点和功能对衔接手段的重构有什么影响? 结果表明:在《神探夏洛克》中,常用的非结构性衔接手段包括指称,替代,省略,连接,词汇衔接,特殊的结构性衔接手段是语篇与语境的衔接。在字幕翻译中,译者的主要任务是让观众用最小的努力获得最有效连贯的信息。因而在字幕英译汉的过程中,衔接手段的重构就需要引起译者足够的重视。不同的衔接手段有不同的重构规律。对于指称和替代的重构,要把翻译重心放在功能对等上面而不是局限于形式对等:对于省略的重构,多数保持形式对等;对于连接在重构,则常常采用零连接的翻译方法;词汇衔接手段重构的难度首先在于衔接手段的识别,然后尽量保持形式对等。而对于特殊的语篇与语境的衔接,在字幕翻译中最有效的翻译策略是改译。 当译者能够把握衔接手段去解读英文字幕,并且根据字幕的特点和汉语的表达习惯,灵活转变英语的衔接手段使其适应汉语的衔接规范时,译文就能够比较忠实、传神。因此,衔接不仅是字幕翻译的重要的要求,也是每个翻译者做好字幕翻译所应当追求的目标。