张振玉译《京华烟云》等效翻译分析

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fcgmqty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
什么是翻译?或者翻译的本质是什么?这是译者必须回答的问题。事实上,翻译是一件复杂的事情,需要用一种读者可以接受的方式来解决问题,这需要作者与译者具备相同的知识水平和语言运用能力。等效翻译理论最先由美国的翻译理论家尤金奈达在二十世纪六十年代提出,之后在翻译界产生了很大的影响。在二十世纪八十年代传入中国后,翻译家、理论家金隄进一步完善了该理论,并从多个方面提出了自己的翻译理论。等效翻译理论重视读者反应在翻译中的作用,强调译文读者与原文读者应该得到“等效”的反应,是指译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本上相同。在语言上提倡自然的语言,并提出了形式对等和语义对等的区分。在文化上倾向于一种归化的翻译策略,以消除因文化差异给读者造成的理解障碍。《京华烟云》是用英文写成的,它的目标读者是对中国文化不了解或了解不多的英语读者。所以林语堂在书中采用了准确流利的英语,向西方读者介绍了中华民族几千年来灿烂而悠久的文化。当译者翻译这样的作品时,不仅需要考虑语言方面的问题,更要考虑文化方面的问题。在语言方面,在不损害原文意义的前提下,采用形式对等,也采用语义对等;在文化方面,则主要采用归化的翻译策略,不仅传达了原文的内容,也准确传达了原文的文化意义。本论文即以尤金奈达和金隄的等效翻译理论为理论基础,评价张振玉译的《京华烟云》。本论文除引言和结论外共分三章:第一章主要介绍了等效翻译理论的主要内容以及在小说翻译中的应用;第二章分析语义对等和形式对等,从语言角度评价张振玉的翻译,即张译兼顾形式对等和语义对等;第三章介绍了文化差异和读者反应的关系,归化和异化的翻译策略,并分析了张振玉对文化因素的翻译处理。最后是总结部分。讲明了等效翻译理论有十分重要的指导意义。
其他文献
由于农业数据具有丰富、多维、动态、不完整、不确定等特点,需要一种方法能够从结构化和半结构化的大量数据中找出隐藏的规律,根据规律制订正确的策略,从而指导农业生产,促进
本次翻译任务是《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》。笔者节选其中的第8、9、11篇作为此次论文的翻译材料,共计12459字。《河南省国民经济和社会发展第十二个
2019年是中俄两国建交七十周年,自2001年《中俄睦邻友好合作条约》签署以来,中俄战略协作伙伴关系不断加深,双边合作在各个领域全面展开,而能源合作是其中的重要组成部分。研究中俄两国的能源合作对于全面了解中俄关系发展进程和未来发展方向具有重要意义。随着两国在冰上丝绸之路、“带盟对接”、远东开发等战略合作不断扩展深化,两国能源合作被赋予了许多新的内涵。尽管中俄在能源合作方面具有相当大的优势,但也仍存
通过研究铁路机车车辆车轴表面残余应力,有效提高车轴的疲劳寿命。分析了亚临界淬火对车轴表面残余应力的影响,进行了表面残余应力的测试。试验表明,亚临界淬火对AARM101F级钢车
介绍了近几年我国玻璃纤维行业转型升级的态势,2014年运营情况,近6年来进出口产品变化,"绿色建筑"和"绿色建材"的概念,发展"绿色建材"的政策,玻璃纤维在建筑领域的主要应用,
近代体育是在文艺复兴以后逐渐形成和发展起来的,不同的国家经历了不同的近代化道路.通过分析一些主要国家的体育近代化过程,提出了各国体育的近代化道路大致可以分为原生、
目的:探讨医用愈肤生物膜冷敷联合类人胶原蛋白治疗激素依赖性皮炎的疗效及安全性。方法:将84例激素依赖性皮炎患者,采用信封法"双盲"随机分为两组,治疗组42例,口服皮肤病血
会议
本篇论文中,笔者首先提出中英文书面语思维之差异:中文为散点思维,英语为焦点思维。并且阐述了两种思维的具体呈现形式。对于汉语多事件句的英译来讲,译者首先得对汉语进行分