论文部分内容阅读
在勒弗维尔的改写操纵理论的观照下,本文采用描述性的对比分析方法,对The Kite Runner大陆和台湾两个中译本进行研究,从两个译本不同的翻译策略去考察社会历史文化等外部因素对于翻译活动的影响。
上个世纪末的文化转向将翻译学引入了以社会历史文化语境下的翻译研究为主的外部研究,翻译研究越来越多地关注社会历史文化等外部因素与翻译之间的相互关系。佐哈建立了多元系统理论,将翻译文学作为一个独立的系统,放到更大的文化系统中去考察它同上级、平级、下级系统之间的各种关系。勒弗维尔在多元系统的启发下,提出了操纵翻译活动的三要素,即“意识形态、赞助人和诗学”,认为翻译是改写文本的一种形式,而一切改写,不论其意图如何,都反映了目的语社会的思想意识和诗学。
本文选取分别由上海人民出版社和台湾木马文化出版社出版的The KiteRunner的两个中文译本作为研究对象。这两个译本是根据同样的原语文本,在同一民族文化语境(中华文化),不同的政治社会环境(中国大陆与台湾的亚文化)中的产品。大陆与台湾之间不同的意识形态、政治理念、社会系统、地理距离和其它历史因素,很有可能在这两个译本中得到体现。因此,本文试图从亚文化差异的角度去考察勒弗维尔的三大因素在两个译本形成过程中产生的影响。该描述性对比研究的目的不在于评析两个译本的孰优孰劣,而是分析两者翻译策略的异同之处,试图找出产生这些异同之处的原因,以及这些因素对译本产生的影响。
本文的特色是从大陆和台湾两个差异迥然的译本中提取意识形态、诗学和赞助人三大因素对译本的操纵,从亚文化的角度来解释这一现象,具有一定的创新及学术探讨意义。第一,它从更深的层面上解读译文,使读者能够清楚地认识到翻译过程中外部因素对于翻译的操纵,提醒读者在考察译文的时候应该关注文本外的因素,才能更全面客观地评价一个译文;第二,通过两个译本的对比分析及原因探讨,我们可以更深刻地理解两岸的亚文化差异,包括意识形态、诗学和赞助人等方面的差异。