【摘 要】
:
《商道》是“韩流”初期最初被翻译到中国的畅销书之一。它在体裁上属于报纸连载小说,同时也属于经济类,人物传记类历史小说,还属于信仰或哲理小说。作为正统的纯文学作品,《
论文部分内容阅读
《商道》是“韩流”初期最初被翻译到中国的畅销书之一。它在体裁上属于报纸连载小说,同时也属于经济类,人物传记类历史小说,还属于信仰或哲理小说。作为正统的纯文学作品,《商道》创下了韩国新千年以来的首个畅销书纪录,共发行300万部,从而不仅在韩国,而且在中国,日本,新加坡等亚洲国家迅速荣登当时的畅销书榜,在亚洲掀起了“商道”的潮流。2003年8月,世界知识出版社首次在国内推出汉译本以来连续几年都有不错的销售纪录。本文以《商道》的汉译为研究对象,从“目的论”的视角尝试对汉译本进行翻译质量评价,目的是通过对翻译实例的考察和分析确定“目的论”在文学作品翻译批评中的适用程度以及其局限性。以往对文学作品的翻译批评要么过于理论化,要么仅限于对误译问题的纠错性分析上。因此,本文结合目前在翻译界广泛热议的“目的论”为切入点,结合优秀韩国文学作品的汉译实例,试图从理论和实践两方面并重的角度进行翻译批评性研究。论文的主要结果是“目的论”给翻译的一些变体,如编译方法等以正当的地位,使翻译批评从宏观的角度再到微观的顺序进行,弥补了现有翻译标准理论的不足,但因“目的论”缺乏具体的操作理论仍要与其他理论相结合来研究翻译批评问题。通过以“目的论”为主要视角的考察,《商道》汉译本是一部比较充分反映翻译行为目的的翻译作品,它作为独立于原作的新的文学作品,具有一定的文学性和艺术性和可读性。而在对原文的翻译中存在语用、文化、语言层面的误译,这使得译文缺乏文本内的连贯性,违反了“目的论”的“连贯法则”和“忠实法则”。因此,《商道》汉译本不能成为翻译佳品。
其他文献
分娩是一个正常的生理过程,但其所导致的疼痛不仅可以影响产妇的身心健康,还可激发一系列的神经内分泌和心理反应,导致各种机能和代谢的病理改变。因此,分娩时的疼痛控制已成为产
时代发展的步伐不会停止,近年来我国各项事业发展呈现空前迅猛的状态,教育事业也在这样的大环境下不断获得发展。学前教育属于启蒙阶段的教育,对孩子今后的学习及发展有着深
孟州位于河南省西北部,东临温县,北连沁阳,西接济源、吉利,南与孟津、偃师、巩义隔黄河相望。孟州方言处于晋语和中原官话的过渡地带,语音特色鲜明,与中原官话洛嵩片、晋语邯
目的非变应性鼻炎伴嗜酸性粒细胞增高征(nonallergic rhinitis with eosinophilia syndrome,NARES)与支气管哮喘、鼻息肉、阿司匹林不耐受三联征等疾病相关,但对于其炎症状况
IP网络作为IPTV业务的电信运营网络载体,存在着一些固有缺陷:服务质量QoS得不到很好保证、有效管理手段少,随着不断增加的网络用户和应用,网络负担沉重、网络性能下降,影响了
“个”在汉语中是一个特殊的量词,就其应用范围而言,它的使用频率相当高,使用范围相当广;就其表达作用而言,它的语法功能也相当复杂。学者们对“个”进行过专门的研究,但对“
本文采用不同异氰酸酯以及和制成聚氨酯预聚物与不同结构不饱和聚酯树脂进行杂化,得到各种类型的杂化材料,并系统研究了该类材料动力学过程以及结构与性能的关系。用不同异氰
对安徽农村劳动力转移与农村经济发展指标进行相关性分析,论证了农村劳动力流动对安徽农村经济的促进作用,并提出了促进农村劳动力合理有效转移的建议。
摇床面上的矿粒群,是在床面的往复直线运动及横向水流的双重作用下,由给矿端向精矿端,按比重不同沿不同方向前进,达到按比重不同分选矿物的目的。在整个摇床作业中,影响选矿
运用灰色系统理论,结合实例详细介绍了GM(1,1)模型在大气环境浓度预测中的应用。