论文部分内容阅读
人与人之间的交流主要是寄托于语言,民族之间的交流同样如此。无论是个个体还是整个民族,就二者交流的内容来说,一般统称为“文化交流”,而从交流时采用的工具而言,一般情况下是离不开语言的。所以,起到促进不同文化间的交流与发展作用的翻译活动就成为人类社会的一项重要的活动。通过翻译,人们把某种语言所表达的思想内容用一种语言加以再现。也就是说,只要有不同语言必然存在不同语言使用者之间程度不一的翻译活动。汉朝翻译的实践已经有相当长的历史了,仅从解放后马克思主义、毛泽东思想经典著作与党和国家的政策文件方面的翻译说起,也有半个世纪的历史了。自1992年中韩建交以来发展更是迅速,如今汉朝翻译成为中韩交流中不可缺少的一部分。汉语表示数量的时候,一般是数词和量词结合使用,朝鲜语是数词和单位名词(本论文统一称量词)结合使用。汉语表示数量的方法和朝鲜语的表示方法有较大的差异,处理不好,容易造成错译。目前,学界中对汉朝数量词对比的研究比较多,很多学者从不同的角度对汉朝数量词进行了详细的分析。但是,从翻译的角度分析汉朝数量词的研究还不是很多。汉语是表义音节文字,所以音节结构复杂,“意合法”比较发达,是孤立语的形式。朝鲜语是表音音素文字,音节比较活跃,形态变化比较大,是黏着语的形式。所以,即使汉语和朝鲜语的基本功能很相似,但在修辞等方面都有很大的差异。因此,本文从汉朝数量词词汇,语法,修辞等三个方面考察了汉朝数量词的翻译及它们的表达方式。汉语数量词形式是“数词-量词-名词”结构,朝鲜语的数量词形式是“名词-数词-量词”。但是,并不是所有的数量词句型都要以这种形式来翻译,根据不同的情况翻译也有所不同。1)数词的翻译上,数量增减的时候不能翻成“(?)”的形式,要“(?)”的形式。表示增加的总数和减少的余数时要把汉语的“增减数+到+数量词”形式翻译成“数量词+(?)/(?)+增减数”的形式。2)汉语数词“一”单独使用在谓语前时,表示短促及迅速,所以翻成朝鲜语时就不能直译要加表示迅速的朝鲜语副词,“一一”形式时汉语表示逐渐的意义,所以翻译时要使用朝鲜语副词“(?),(?)”来表示逐渐的意思。汉语的“一V—V”形式表示的是动作的连续性,所以翻译时要加“…(?)”词尾。3)汉朝量词翻译上,主要的有三种形式。一个汉语量词对应多个朝鲜语量词的形式,多个汉语量词对应一个朝鲜语量词的形式,不对应的形式等等。本文还从个别的角度对“个”和“一+量词”的翻译进行了详细的分析。4)句型翻译上本文对汉朝数量词的典型语序做了详细介绍的基础上,以省略法,增加法的方法对汉朝句子进行翻译。动量结构是汉语的特殊语法形式,所以翻译成朝鲜语时大多数翻译成状语的形式。5)表量,计量的基本功能上,汉语和朝鲜语数量词是一致的。但是,汉语中数量词的修辞发挥很大的作用。汉语数量词的修辞分为情态色彩,格调色彩,形象色彩等等,不仅可以表示数量,而且还可以表示事物的形象,情态,格调等色彩,其修辞作用非常大。比如说,“一叶小舟”中的“叶”表示小舟像树叶一样,非常形象地表现出小船的形象。但是,朝鲜语中这种用法就很少了。这种情况下,我们就得以朝鲜语中发达的形容词,副词来充当修辞的作用。通过分析,汉朝数量词翻译中,大部分以它典型的形式来翻译。但是,翻译本身就不是原文和译文1对1的词汇,语法对应,而是通过整个原文的脉络,把握原文的情报,再把这一情报包含在译文中使读者能感受到和原文一样的意味。翻译是理解两国民族文化,民族习惯,思维方式的基础上做的一项工作,所以本文所分析的翻译方法并不是绝对的,根据译者的语言习惯也会有不同。