论文部分内容阅读
在经济全球化和区域一体化的推动下,随着中国加入世界贸易组织,对外贸易迅速发展。其中,货物贸易是中国对外贸易的重要组成部分。在货物贸易中,供货协议作为规定交易双方的权利和义务的法律文本,对交易的顺利进行发挥着不可替代的作用。因此,确保高质量的译文对于译者而言是一个重大挑战。本文是一篇翻译项目报告,原文选用的是译者翻译的一项供货协议(Supply ofGoods Agreement),由29个条款和4个附件组成,涵盖付款条件、所有权和风险、保险、赔偿、争端解决程序等内容。鉴于供货协议独特的功能和文体,翻译时必须遵循准确性、完整性、连贯性和规范性的原则。因此,译者从词汇和句法两个层面选取案例进行分析,并总结了相应的翻译方法和技巧。首先,在词汇层面,对于专业术语和书卷词,可通过查阅专业词典和相关资料确保翻译的准确性。对于数词,要持谨慎、细心的态度,不可漏译、错译。对于名词化、同义词并列和介词短语,应避免译文生硬啰嗦,尽力做到简洁通顺。而对于古体词和情态动词,则要注意还原原文的风格和语气。其次,在句法层面,应充分尊重汉语表达习惯。具体而言,对于被动句,可在汉语主动句、被动句、无主句等中选择适合译入的句型;对于插入语,应注意其所在句子的语序调整;对于从句尤其是长句,应先理清句子层次,再根据各成分的逻辑关系对句子进行拆分和重组,综合运用各种译法,生成层次清晰、逻辑严密、语言流畅的译文。经过这次的翻译实践,译者有了更深的体会。要想做好商务合同的翻译,必须要有“三心”——好学之心、勤练之心和负责之心,即进一步熟悉专业知识、提高语言水平,并始终保持谦虚谨慎的态度,做到令自己满意,令客户满意。