论文部分内容阅读
中国自从出现翻译活动以来,一直围绕着“直译”、“意译”探讨译作如何忠实于原作的问题,这种忠实的实质是“案本”式的忠实,基对形式和意义上的忠实。无论从译论传统,还是从从事翻译实践的人们的直观感觉来看,译文对原文的取信是天经地义、顺理成章的,译者在整个翻译活动中扮演的是一个从属于原文的传声筒的角色,他从原文中找到译文所应去对等的因素或层面,然后就要亦步亦趋的将他们译至译文中,并将严复的“信、达、雅”视为至高无上的翻译标准,不得侵犯。但是,所谓的翻译标准是与社会现实、原文类型、翻译目的、读者群等诸多因素密切相关的,孤立的、抽象的讨论,并没有多大益处。真正的翻译应该全方面考虑各种因素,达到传达交流的目的。随着社会的发展,这种以“信、达、雅”为标准的全译已慢慢失去了优势,改编翻译似乎更符合时代潮流。随着社会的发展,改编翻译的概念已经慢慢融入了我们的生活,在文化的传播和交流过程中起着举足轻重的作用。但就目前来看,探讨改编翻译的文本很少,而在语篇层面来研究的更是凤毛麟角。为了让人们更好的了解改编翻译,笔者翻阅了大量相关的材料来论证其优越性和实用性。本文以语篇翻译理论为基础,改编翻译理论为导向,基于对其概念的界定、历史发展的梳理和相关因素的分析,从源语语篇的类型、译语语篇的功能和译文读者等方面进一步探讨了改编翻译的合理性、条件性及方式、原则,讨论改编翻译将来的发展趋势。但同时又指出编译并不是万能的,在具体的翻译实践中也有一定的局限性,并不适用于所有的文本。本文是从两大部分来研究改编翻译的。第一部分为理论基础,回顾翻译发展的历史渊源,梳理改编翻译的历史发展,介绍了其概念,在翻译过程中运用的原则性、条件性、局限性以及与传统意义上的意译的区别,详细地介绍了改编翻译的特点;进而又从语篇概念入手,将语篇从不同角度进行分类。就语篇范围而言,可以分为:文学语篇、科技语篇、广告语篇、法律语篇等;还可以从其功能着眼,强调语篇的叙述功能、描写功能、说明功能、指示功能、制约功能、成篇功能等,从而来论证在语篇层面上的改编应该注意的策略和方法。之后将二者结合起来进行研究,说明改编的翻译策略更适用于整个语篇的翻译。语篇翻译重视语义分析和语用意义,更多涉及语言体系外的各种制约因素,如语篇类型、翻译目的、译文功能、译文读者等。意义并非由于语言结构本身决定,而是由整个语篇决定;翻译中传递的是原文的语言含义和语言交际功能。编译虽是一项灵活的翻译实践,但由于原文的质量、体裁和重要性不同,灵活性亦不同。论文的第二部分选取了不同的语篇类型来论证编译的目的、功能、效果及实用性。例如影视作品的改编、广告语篇的改编、旅游资料的改编等等,从人们比较熟悉的例子入手,将改编翻译的原则、方法、优点展示得淋漓尽致。这些语篇与我们的生活息息相关,为了获得最大的可读性,以最少的文字传译最丰富的信息,译者奉行的是读者至上的原则,对译文做必要的改编处理时,更多的关注语篇的目的及功能。整个第二部分就是用大量的实例来证明改编适用于语篇层面的翻译,它正在以其自身独特的实用性和灵活性质疑统率译界的“全译”的地位:编译也有自身的优势,也应列入翻译研究的范围。改编翻译不仅是文化交流的必然产物,也是翻译理论研究的新的增长点。编译并不是万能的,不是所有的文本都能进行编译,但其优点我们不可忽视。从翻译研究的文化转向和全球文化交流的趋势来看,编译现象在未来的翻译文学中必将伴随“异化”现象的升温而逐渐显示出其独特的优势,得到人们的认可和欣赏。随着人们知识水平的提高和社会环境的日益开放,对改编现象的欣赏度也会越来越高。译届应该敞开胸襟,破除传统观念的束缚,接纳改编翻译,并对其进行规范引导,改编翻译必将以其适用性得到译届的重视,成为翻译界将来的研究焦点,它也一定会得到更大的发展。