目的论视角下的岳麓书院旅游口译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fulingshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游口译比其他口译更注重交际效果,笔者在反思以往口译实践后总结出,目的论可以用来指导旅游口译。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,好的译文应该是对翻译目的的实现,并不一定要与原文一一对等。本报告涉及的口译过程即是笔者运用目的论后的口译过程。在目的论的指导下,笔者可以有效调整口译策略,提高口译效率,更好地实现旅游口译的交际目的。在整个口译过程中,目的论三原则都得到应用,此报告特别针对口译中对联翻译的效果,进行分析。本实践报告以笔者在湖南大学留学中心实习助管期间接待“汉语桥”观摩团的口译实践为内容。观摩团的营员实际上是由一批自愿申请参加“2015汉语桥”夏令营并以观众身份参与电视节目“2015汉语桥”录制现场的,境外出生母语非汉语的外籍在读大学生。这些营员来自于一百多个不同的国家,有着不同的文化背景,对中国文化并不熟悉。汉语桥夏令营主要是让营员接触了解中国汉字、历史和文化,笔者在这些文化活动中担任了观摩团的口译。本报告以岳麓书院的旅游口译为例进行分析。笔者读研期间,对岳麓书院的口译有过实践经验,发现岳麓书院的口译看似简单,实际上在牌匾和对联的口译上对译者有着较高的要求。在前期准备时,笔者回顾了以往的口译实践,总结了失误和不足,并认真研习书院中的牌匾和对联。在口译过程中,笔者时刻牢记,口译的最终目的是有效传递文化信息,让营员了解、接受并最终欣赏中国文化。因为有较充足的准备,任务完成比较顺利,没有重大失误,但仍存在值得推敲的问题。本报告参考穆雷等在《翻译硕士专业学位论文参考模板探讨》中按照上海外国语大学的要求所拟的MTI翻译实践报告参考模板,对亲身口译实践进行分析总结。笔者详尽进行了任务描述,前期准备描述,过程描述,进而以目的论为指导进行案例分析,最后总结得出结论。
其他文献
文学翻译一直是翻译活动的一个重要组成部分,风格忠实是文学翻译的核心问题。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁。文学文体学旨在通过细致分析文学文本中的语言形式探
随着综合国力的不断增强,中国在国际社会上发挥着举足轻重的作用。作为中国最具官方权威性的政府报告, 《政府工作报告》(以下简称《报告》)无疑是许多外国政府、媒体和个人
目的探究纳美芬联合醒脑静与纳美芬或纳洛酮相比治疗急性酒精中毒的临床效果。方法检索PubMed、EMBASE、CochraneLibrary、中国知网、维普和万方等数据库,收集建库至2018年11
由于司机在进、出隧道时,会产生“黑洞效应”和“白洞效应”,因此,要使人眼视觉进入隧道内保持清晰,使机动车驾驶员感到心理和视觉的舒适,要求隧道内的亮度与隧道外的自然光亮度之
谚语是来源于人民生活的语言,与人们生活的关系非常密切。谚语集中地凝结着民族文化信息,因此通过谚语可以从一个侧面了解一个民族的思维方式、价值观念、心理特征等文化信息
介绍了流化床气流粉碎机的构成,分析探讨了各种因素对粉碎效应、分级效应的影响,指出了生产过程中喷嘴、管路、引风可能引发的一些问题,并提出了改进措施和方案.