【摘 要】
:
本文是一篇关于空气质量法规的翻译报告,原文节选自AIR QUALITY AND RULES AND REGULATIONS,它是笔者在公司实习时所接手的翻译。该法规对骏马公司的发展前景和股东利益的取
论文部分内容阅读
本文是一篇关于空气质量法规的翻译报告,原文节选自AIR QUALITY AND RULES AND REGULATIONS,它是笔者在公司实习时所接手的翻译。该法规对骏马公司的发展前景和股东利益的取得具有至关重要的作用。英汉两种语言,无论在使用习惯还是在语法方面,都存在较大差异,如名词和名词结构短语在英语中较多使用;而汉语多用动词结构。这种源语与目标语的语言系统差异催生了词类转换,它是指源语和目标语之间在词性上的转换。“词类转换”属于卡特福德范畴转换的范畴,最初被定为“偏离从源语到目标语过程中的形式对应”,形式的脱离是在不同级阶之间自由的转换。当形式对应和文本等值不可兼得时,进行转换就是必然的。它是英汉翻译实践中处理这类语言差异较为常用的一种翻译策略。词类转换增加了词汇的语义项,提供了更多语义选择空间,使词汇的语用灵活程度更高,译者在编码过程中有更大的自由度,将许多生硬、别扭、中式英文等等变得通顺、流利、自然。因此,笔者在翻译过程中借助卡特福德的翻译转换理论、奈达的功能对等理论和及相关翻译目的论,以词性转换层面为重点,如名词变动词,形容词变动词,介词变动词,副词变形容词、代词变名词,并结合文中具体例子作了简要分析,力图运用转换策略使译文在忠实原文的基础上更契合中国读者的阅读理解习惯。本翻译报告共分为五部分:第一部分介绍在经济全球化趋势下了解外国法律法规的必要性;第二部分简要介绍翻译任务;第三部分描述翻译过程;第四部分为词性转化的案例分析;第五部分为翻译实践总结。本报告主要从法律英语文本汉译中的词性转换这一技巧入手,并结合实例简述了词性转换在本次翻译中运用,以此希望人们了解认识词类转化,它不仅仅是一种语言现象,更是一种简化凝练的思维方式,希望对其他译者日后处理类似翻译转换现象有所借鉴作用。
其他文献
给出四能级系统非均匀加宽单模激光器最佳透射率的表达式和分布曲线,并与均匀加宽单模激光器最佳透射率进行了比较.叙述了非均匀加宽单模激光器的特点.
节奏是一种韵律成分,与重音、语调构成了超音段的三大韵律特征。作为承载人们情感意蕴的必要工具,节奏在语言交际中起着举足轻重的作用。以往的研究表明,节奏历来是一个复杂
本笔译实践报告是基于笔者从2015年7月到2016年1月在《中国日报网》(中文版)实习时,翻译《中国日报网》(中文版)上的新闻语篇撰写而成的。本次新闻翻译的形式是英译汉。本笔
内向型汉英词典是中国英语学习者进行语言输出时常用的参考工具。但是由于长期受到传统对等观的影响,现有汉英词典只关注提供对等词和例证而鲜有提及对等词语义辨析、句法特
目的:探讨胎儿晚孕期房间隔声像图特点。方法:对60例晚孕期的胎儿心脏进行超声检查,清晰显示房间隔的结构,发现胎儿期房间隔为2条纤细薄膜样回声,分别连于心房底部及心内膜垫处,对
随着我国城市化进程的推进,城市地区不断向农村地区扩张,为我国农村集体土地的征地拆迁实施提供了积极的推动作用.作为农村土地征地拆迁的重要组成部分,其中的公平补偿以及路
目的:探讨坐位时双上肢血压的差异。观察其临床意义.方法:随机选取患者97例(高血压患者42例,非高血压患者55例),其中男53例,女44例,年龄28-65岁。选择同一名医生用同一台标准台式水银
计算机辅助语言学习(CALL)起源于20世纪60年代的美国,Warschauer和Healey(1998)的研究指出计算机辅助语言教学的发展经历了行为主义计算机辅助语言学习、交流式计算机辅助语
本翻译实践报告是针对《伦敦的灵魂》的第三章。《伦敦的灵魂》为英国小说家、评论家、编辑——福特·马多克斯·福特所著。该书是福特在一战时期以英国文化和英国民族特性为
研究了蒸压养护对富硅铁尾矿粉活性特性的影响,并探究了富硅铁尾矿粉替代石英粉制备预应力高强混凝土管桩的可行性。试验结果表明:蒸压养护下,富硅铁尾矿粉活性被显著激发,其