论文部分内容阅读
近年来,畅销书及其翻译在中国的读者群中掀起了一股热潮,《世界是平的》是美国著名专栏作家托马斯·佛里德曼的畅销书之一。本文拟运用勒弗菲尔(Lefevere)提出的“改写理论”(Rewriting Theory),来比较分析畅销书《世界是平的》两个中译本,即大陆的何帆等的译本和台湾的杨振富和潘勋的译本。比较分析的目的在于阐述不同的社会、政治、文化语境中的意识形态、诗学、赞助人以及文化万象是如何影响本书的翻译的,并揭示中国的大陆与台湾的文化差异。 勒弗菲尔作为操控派最重要的代表人物之一,提出要把翻译放在一个更为广阔的文化范围内来研究。他提出了翻译即改写的论断,并认为意识形态、诗学、赞助人以及文化万象等因素影响着对原文的改写。本文将针对这些因素对这两个中译本进行详细地比较,并分析各种现象背后的原因。 本文通过两个中译本的比较分析,深入研究了两个中译本背后影响翻译的因素,以及译者做出的翻译策略的不同选择,从而得出结论:台湾和大陆社会政治文化差异以及赞助人的力量导致了译者对原文进行不同程度的改写,以使译本在各自的文化语境里更符合读者所能接受的意识形态、诗学和文化万象。因此在对同一作品的不同译本进行分析时,要充分考虑到文化因素,做出客观的评价。