功能对等理论视角下《生活大爆炸》中幽默汉译的研究

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huiyigng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的进一步发展,影视传播在国际交流中起着越来越重要的作用。其中,情景喜剧以幽默的人物对白和轻松活跃的气氛广受中国年轻观众喜爱。由于很多中国观众不会说英语,翻译就成为这些观众理解人物对白,欣赏故事情节的主要途径。然而,相对于其他翻译活动,影视翻译,尤其是情景喜剧中幽默的翻译却未得到足够重视。鉴于此,如何翻译情景喜剧中的幽默,使译语观众获得和源语观众一致的幽默体验成为本研究的主要目的。幽默不仅仅是一种语言现象,更是一种文化现象。国内外对幽默的研究有着悠久的历史,硕果颇丰。然而,如何对幽默,尤其是情景喜剧中的幽默进行翻译,使译语观众获得和源语观众一致的幽默体验的研究则并不多见。本研究按照传播媒介和载体,将情景喜剧中的幽默分为非言语声音幽默,非言语视觉幽默,言语视觉幽默和言语幽默。同时,将言语幽默进一步细分为普遍幽默、文字游戏类幽默和文化专有类幽默,探讨译者应当采取何种翻译技巧对上述幽默进行翻译。本研究以奈达提出的功能对等理论为指导,以搜狐视频制作的《生活大爆炸》第八季和第九季双语翻译为例,采用案例分析研究方法,探讨以下两个问题:1、非言语声音幽默,非言语视觉幽默,言语视觉幽默和是否需要翻译协助译语观众理解,如果需要,译者应当采取怎样的翻译策略;2、搜狐视频翻译组采取何种翻译技巧对《生活大爆炸》中的言语幽默进行翻译,使译语观众获得和源语观众一致的幽默体验。本研究发现,多数非言语声音幽默,非言语视觉幽默和言语视觉幽默需要译者通过翻译辅助译语观众理解,此种情形下译者可采取注释法和替换法削弱源语文化信息带来的陌生感,从而帮助译语观众获得和源语观众一致的幽默体验;搜狐视频翻译组主要采取注释法,替换法和直译法对言语幽默进行翻译,达到功能对等。
其他文献
随着我国建设有中国特色的社会主义市场经济的发展,作为改革开放后有近30多年发展历史的酒店服务业,已然面临越来越复杂多变的发展态势。本论文以E机场空港酒店建设项目为研
我国粗钢产量居全球首位,每年炼钢过程中排放的钢渣约1亿吨,钢渣中约有710%的铁元素伴随着钢渣的排放而流失。钢渣中的铁元素大部分以RO相(主要由FeO与MgO形成的连续固溶体)存
【正】 在文学艺术的整休流程中,喜剧艺术存在一种倾向,即对文学传统中喜剧模式的模拟.如果把喜剧艺术看作一种传播的、交际的艺术,那么,对这些模拟作一番探讨与审视,可以从
价值观是文化的核心,价值观认同是文化认同的核心。社会主义核心价值观是中华优秀传统文化和社会主义先进文化的高度凝炼。伴随互联网技术的进一步发展,微文化以其无"微"不至
本文指出了"路程长为何时间却更短"一文中建模和极限分析法中的错误,然后从实际轨道与小球运动的临界轨道对比,应用运动的分解,给出了这个物理原始问题的正确分析。
在全面概述我国农村人居环境存在的主要问题、治理现状及面临的主要困难与挑战的基础上,分析了目前农村居民参与农村环境治理的意愿与行动,基于一些地方试点取得的经验,提出
近年来,中国的电视行业得到了蓬勃发展,越来越多的电视剧输出国外。电视剧片名,是其点睛之笔,亦是它的广告词。因而,一个好的片名翻译是中国电视剧打入国外市场的敲门砖。它
作为国家非物质文化遗产,淮北花鼓戏蕴含着祖祖辈辈的传统戏曲艺术精粹,如今它却面临着严重的生存危机。研究和保护淮北花鼓戏,传承国家非物质文化遗产,是艺术工作者义不容辞
  铸造行业作为装备制造业的基础行业之一,改革开放以来取得了长足的发展,从2000年开始,我国铸件产量就一直位居世界首位。冲天炉作为铸铁熔炼的首要设备延续到今天,在全国范围
游戏环境是幼儿园中的一个特殊环境,也是一个让幼儿参与的、开放的、自主的环境。它能够使幼儿各方面的能力在游戏中得到锻炼、提升和发展。游戏的实施离不开环境的创设,环境