论文部分内容阅读
随着全球化的进一步发展,影视传播在国际交流中起着越来越重要的作用。其中,情景喜剧以幽默的人物对白和轻松活跃的气氛广受中国年轻观众喜爱。由于很多中国观众不会说英语,翻译就成为这些观众理解人物对白,欣赏故事情节的主要途径。然而,相对于其他翻译活动,影视翻译,尤其是情景喜剧中幽默的翻译却未得到足够重视。鉴于此,如何翻译情景喜剧中的幽默,使译语观众获得和源语观众一致的幽默体验成为本研究的主要目的。幽默不仅仅是一种语言现象,更是一种文化现象。国内外对幽默的研究有着悠久的历史,硕果颇丰。然而,如何对幽默,尤其是情景喜剧中的幽默进行翻译,使译语观众获得和源语观众一致的幽默体验的研究则并不多见。本研究按照传播媒介和载体,将情景喜剧中的幽默分为非言语声音幽默,非言语视觉幽默,言语视觉幽默和言语幽默。同时,将言语幽默进一步细分为普遍幽默、文字游戏类幽默和文化专有类幽默,探讨译者应当采取何种翻译技巧对上述幽默进行翻译。本研究以奈达提出的功能对等理论为指导,以搜狐视频制作的《生活大爆炸》第八季和第九季双语翻译为例,采用案例分析研究方法,探讨以下两个问题:1、非言语声音幽默,非言语视觉幽默,言语视觉幽默和是否需要翻译协助译语观众理解,如果需要,译者应当采取怎样的翻译策略;2、搜狐视频翻译组采取何种翻译技巧对《生活大爆炸》中的言语幽默进行翻译,使译语观众获得和源语观众一致的幽默体验。本研究发现,多数非言语声音幽默,非言语视觉幽默和言语视觉幽默需要译者通过翻译辅助译语观众理解,此种情形下译者可采取注释法和替换法削弱源语文化信息带来的陌生感,从而帮助译语观众获得和源语观众一致的幽默体验;搜狐视频翻译组主要采取注释法,替换法和直译法对言语幽默进行翻译,达到功能对等。