论文部分内容阅读
“语言接触”是人类语言发展过程中常见的现象,是语言演变和发展的原动力之一。不同语言本身不会接触,而是要通过使用的中介人,透过书面或口头互相接触沟通的。最常见的结果是词汇的互相借用,也可能造成语音成分和语法成分的互相渗透,从而改变语言的语音结构和语法结构。语言通过口头交流和文字翻译的方式实现接触,两者都会涉及语音、词汇和句法结构三个层面。越南和中国山水相连,自古以来就有着密切的交往和渊源流长的传统友谊。中越两个民族和汉越两种语言从什么时候开始接触交往,仍是一个尚在探讨中的历史课题。在越南几千年的历史中,汉字长期是越南正式使用的文字。社会上各方面如政治、外交、经济、历史、科考、行政等方面都使用汉字。在越南语和汉语接触过程中,越南语受汉语很大的影响。中国语言学家王力先生通过统计指出:在越南词汇中,有60%是汉语来源的词语,叫做“汉越词”。它就是汉语、越南语接触的结果。第二章介绍了越南语和汉语两种语言的接触。汉越词是非常重要的部分,也是很复杂的一部分。所以对于越南人,特别是对想学好汉语、了解汉语的人来说,应该掌握越南语的汉语借词(汉越词)。现在越南人使用的越南字是拉丁字母,但是每个越南人从初中开始都要学汉越词这门课。对每个越南学生来说,这是比较难学的一门课。因为从小到大,学母语都是按习惯,向周围的人学习而从不考虑词的本意、合成词的构造。很多越南人学汉越词像是学一门外语似的。在第三章文章采用了比较、分类、分析、举证等方法,以《越-汉词典》(Ha Thanh, Trinh Ngoa Long, ChuPhuc Dan,VuongDuc Luan,岘港出版社2002年)所收录的648个汉-越双音节动词为“语料库”,进行分类,找出现代汉语相对应的双音节动词,从共时的角度进行了定量对比研究,分析了它们在语言转移方面的完全对应(保留转移组)、部分对应(变体转移组)、无对应(习惯转移组)等性质,指出了它们与现代汉语双音节动词词义上的异同,并找到形成这种异同的原因。在此基础上,文章提出了汉-越双音节动词与汉语双音节动词接触的关系对学习汉-越两种语言的影响。经考察,(从以A字母开头到D)60.8%的汉语双音节动词在转移到越南语之后保留了意义,6.2%转移之后不保留本身的意义,33%是受语言接触的生成能力与社会性的影响,越南人按照自己的用语习惯造出的。本文在第四章从翻译的角度去认识汉越词双音节动词的汉译。本章简单概括各个语言家提出“翻译”的概念和观点。从此描写越南语和汉语翻译过程与成就。接着主要内容是举例说明进行分析汉越词”双音节动词翻译风采。每个例子本章都从越南或汉语的文学作品或报纸上登载的句子为例分析,跟汉语对应词进行对比分析。汉越词双音节动词的汉译从三个方面去掌握:第一是分析第一组保留转移完全对应翻译的特征,第二是分析第二组变体转移部分对应翻译特征,第三是分析第三组习惯转移无对应翻译的特征。最后本章就对教师和学生与教材提出建议。总的来说,本文的研究主要是针对学汉语的越南学者,希望通过考察汉越双音节动词与现代汉语对应形式,使越南的汉语学习者进一步了解与掌握汉-越语-这两种语言接触的过程,以便能准确使用汉越词;帮助越南的汉语学者在说话、翻译时能准确使用汉越词动词;克服一碰到双音节动词就自己按照单词的汉越音,转换成汉语双音节动词的错误。此外,本文研究的结果还可供编辑越-汉词典参考。本文希望汉-越双音节动词与汉语双音节动词对比研究的结果能被利用在汉-越语言教学中,以提高汉-越语言教学质量。研究方向与目标可以扩大、涉及到名词、形容词、代词、虚词、等词类,进一步完善越-汉词典。