论文部分内容阅读
全球化的进一步加深使得国与国之间的交流日益密切。区域争端的此起彼伏不断挑战各国外交人员在国际舞台上的表现。因而,政治语篇的重要性日益凸显。而联合国作为世界上最大的由主权国家组成的国际组织,其文件是世界各国政治家的政治博弈的产物,也凝聚着各方权力和意识形态之间的对抗。然而,联合国文件翻译因其独特的翻译特点鲜为人研究。联合国内部的译员也因工作压力、时间受限等原因很少进行翻译研究。而已有的相关研究也多关注于翻译策略的探讨及翻译案例讲评,缺乏对联合国文件翻译的描述性研究;研究内容多关注于翻译过程、翻译策略、翻译质量与其监控、术语研究以及计算机辅助翻译研究,目的在于提高翻译效率和翻译质量,并降低翻译成本。对于翻译研究而言,系统功能语法能够对文本进行详尽细致的分析,而批评话语分析通过把宏观研究和微观研究结合起来,为我们通过翻译话语的表面文本形式辨别其内在真实意图提供了实用的手段。然而,这一新的研究视角并没有在国内得到广泛应用。因而,将批评话语分析与系统功能语法结合,不仅行之有效,而且具有较强的应用前景。本研究将尝试如何在政治语篇中应用这一分析模式,以探究文本背后的影响因素。本研究以2012年7月19日《中国常驻联合国代表李保东大使在安理会表决英国等提交的叙利亚问题决议草案后的解释性发言》的中文发言稿及其英语译文为研究对象,采用Fairclough的三维话语分析法,从文本、话语实践和社会实践三个层面进行案例分析,并采用Halliday系统功能语法分析方法,从及物性、情态、转换三个角度进行文本层面的分析,主要分析了语法结构上的差异。分析结构表明,语法结构差异并没有导致文本意识形态等方面的变化;译员所处社会语境对翻译过程中的词汇选择有影响,由此中国代表在演讲中有意识地选择了可以表达其政治诉求、具有不同情感偏好的词汇,从而达到其政治目的。批评话语分析方法的应用,使得翻译的话语分析得以透过微观的文本看到宏观的意识和社会语境在其中的影响。这不但揭示了翻译中语言的变化及其背后的原因,而且加深了人们对翻译现象本身的认知。