文学翻译中的接受理论

来源 :武汉大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddp100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译和翻译理论在中国历史悠久.回顾这一历史,我们发现多数理论家重视的是原文、译文的对比和译文的标准.这种以译本为中心的传统研究方法忽略了译者的能动作用.该文采取以译者为中心的研究方法,尝试运用接受理论,探讨译者在翻译过程中与其他创作主体、接受主体的关系及译者的接受、表达活动. 接受理论标志着文学批评理论由重作者、重作品向重文本—读者关系的转变,其主要代表人物有康士坦茨学派的汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔,与该文相关的理论先驱包括汉斯—乔治·伽达默尔和罗曼,英伽登.他们对文学阅读和读者的分析对过去以作者、文本为中心的文学理论提出了挑战,前所未有地强调了读者的能动作用,对二十世纪文学理论的发展产生了巨大影响. 英伽登与伊瑟尔关于文学作品的观点,尤其是后者对文学作品的创作、审美两极的划分可以对Textx的存在做出解释.Textx是原文、译文之间的一个变量,其存在反驳了原文/译文两分法和强调原文、译文等值的观点,而且证明了翻译过程中译者的创造性地位.姚斯关于文学阅读中对话性理解的观点和伊瑟尔对读者—文本交互作用的概括符合翻译的对话性特征.翻译过程包括译者通过原作与原文作者进行的对话(或译者与原文进行的对话)及译者通过译本与译文读者进行的对话,在这两个以不平衡为特点的对话中,译者均起到的了能动作用. 伽达默尔的"视野"和姚斯的"期待视野"有助于我们深入理解译者同原文及译文读者的交流与斡旋.伽达默尔的"视野交融"的比喻不仅描绘了文学阅读的过程,也是译者与原文视野关系中的理想状况.一方面,尽管译者与原文的视野不可能完全同一,译者仍需通过对原文、作者的深入研究和阅读、生活经验的积累,努力进入原文的视野.另一方面,译者无法避免将自己视野中的各种宏观,微观因素带入对原文的理解.由于这些因素并不能在所有情况下使译者准确地理解、再现文学作品,译者在翻译过程中要保持清醒的头脑,必要时要能调整自己的视野(或经历视野的变化).此外,为与读者建立同样成功的关系,译者应当对译文读者的视野有足够的了解,考虑到适合读者接受的语体、读者的文化知识、思维模式和审美偏好等等.然而译者在翻译过程中并不能一味地迎合读者的视野,而应适当扩大他们的视野,促进不同文化之间的全面交流.
其他文献
主位结构是句子实义切分的重要概念,是语篇语言学的一部分。  实义切分是捷克语言学家,布拉格学派的创始人Vilem Mathesius提出的。实义切分就是研究句子以何种方式与上下文
在大学英语教学中,提高学生作文水平的唯一途径是扎扎实实地搞好课堂教学,提高学生的实际英语能力(杨,1998).写作教学,作为大学英语课堂教学的一部分,对于提高大学水平写作者
随着当前社会经济的快速发展,科学技术也在不断更新,基于这样的环境背景,将数字化测绘技术应用到实际的工程测量中也日趋普遍。本文通过对当前数字化测绘技术的优点进行分析,接着
广义的翻译研究经历了长期“手工作坊式”的直接经验的积累阶段之后,在20世纪中期进入翻译理论的探索时期。继之,结构主义语言学和交际理论被引入对翻译的探究。随后便是其他多
近年来,山东省各级党组织紧紧围绕提高社区服务水平,增强社区党组织的创造力、凝聚力和战斗力,在社区党组织的组织设置、工作内容、工作方式和工作机制等方面大胆探索和实践,
为了促进旅游业的发展,加强不同文化间的交流,越来越多的大城市和旅游景点增设了双语公示语。近年来,这些公示语确实发挥了很大作用,提高了我们的服务质量,为外国朋友提供了很多便
江苏省审计厅将建设项目节能政策执行情况列为今年工程专项治理审计的重点内容之一,要求江苏省13个市各选择10个规模以上已完工的政府投资房屋建筑项目开展节能专项审计调查。
期刊