论文部分内容阅读
文学翻译是翻译实践中极其重要的一部分,研究文学翻译的成果也是层出不穷。然而,文学翻译研究的现状不容乐观,把现代语言学的研究成果用于指导文学翻译的研究并不广泛。因而,本文运用现代语言学中语篇分析的方法来研究文学翻译。语篇分析与翻译的结合,使翻译摆脱了在词、句本位上的束缚,而以语篇作为总体取向进行翻译。根据语篇类型学的划分,文学语篇是语篇分类中的一个类型。语篇分析通过分析影响语篇的内外部因素,可以达到对语篇的理解,而对语篇的理解也是翻译的基础。本文从语篇分析理论中对语篇的“语境”因素分析的角度出发,并结合我国翻译家王惠君,王惠玲所译的英国女作家简奥斯汀的作品《傲慢与偏见》的英汉对照全译本,揭示语篇分析中的语境分析在文学语篇翻译中的重要作用,从而为文学语篇的翻译提供一个新的视角。在追溯国内外语境研究的过程中,我们发现,韩礼德(Halliday)对语境的研究具有系统性也最具有影响力。因此,本文将以韩礼德(Halilday)的语境理论为基础,以奈达(Nida)的“功能对等”理论为翻译原则,对语境在达到文学语篇翻译的意义和风格“对等”中的作用进行探讨性研究。
本文共有六章:
第一章是引言部分。前半部分回顾了近六年来我国的文学翻译研究的现状,指出用现代语言学的理论指导文学翻译还远远不够。后半部分是作者对本论文的内容进行了简要介绍。
第二章是语篇分析与翻译。作者首先简要回顾了语篇分析研究的发展线索,介绍了语篇分析研究的内容和对语篇的概念进行了界定。而后作者阐释了语篇分析对翻译的意义,即翻译应以语篇为整体取向,并指出本文通过分析文学语篇中的“语境”因素来研究文学翻译。
第三章是语境,语篇和翻译。首先是作者对国内外语境研究的理论综述。按照时间顺序,先后阐释了马林诺夫斯基(Malinowski),弗斯(Firth)等人对语境研究的贡献,并指出其中韩礼德(Halliday)的“语域”理论的研究具有系统性影响也最大,因而本论文将以韩礼德(Halliday)的语境理论作为切入点研究对文学语篇翻译的作用。第二部分作者论述了语境和语篇的关系,证明了语境分析在语篇解释中的重要作用。第三部分作者对翻译和翻译的原则进行了阐释,依据奈达的“功能对等”理论指出翻译的本质就是要达到译文对原语篇在意义和风格上的对等。
第四章是本文的重点部分。通过对《傲慢与偏见》英汉文本的实例分析,作者详细阐释了韩礼德(Halliday)的“语域”理论既情景语境理论,语场(field),语式(mode),语旨(tenor)在达到文学语篇翻译的意义和风格对等中的重要作用。
第五章也是本文的重点部分。同样地通过对《傲慢与偏见》英汉文本的实例分析,作者探讨了文化语境在文学语篇翻译中的重要作用。由于文学语篇的特殊性,相对其他语篇类型来说,文学语篇中蕴涵更多的文化因素。作者提出在对文化因素的翻译中应该尽可能最大程度地异化,以使目标语读者了解更多的异域文化。然而考虑到目标语读者对异域文化的“反应”,也不能一味异化,因此作者指出在需要的时候也应采取归化的译法。
第六章是结论部分,总结了语境分析在文学语篇翻译中的重要作用。因此,在文学翻译中注重对原语篇的语境因素进行分析,对其翻译具有重要意义。最后作者也指出了本论文的局限性和进一步研究的前景。