论文部分内容阅读
《黄帝内经》简称《内经》,是我国现存最早、地位最高的古代医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了中医学发展的基础。书中大量使用了隐喻和转喻等修辞手段,丰富了该书的文学性和表现力。当前,对《内经》的研究多是从修辞以及翻译的层面进行探索,认知层面集中到了认知隐喻层面,很少有研究者从认知转喻的层面研究《内经》。二十世纪八十年代末兴起的以语义为核心的认知语言学认为隐喻和转喻是人类重要的认知工具,是人类认识客观世界的方式,是对认知的延伸和拓展。本文试图从认知语言学这一新的视角研究《黄帝内经·素问》中出现的转喻并比较了其英译。本文采用了定性分析的研究方法,以《内经》中出现的转喻作为研究对象,从认知转喻理论出发,对《内经》中出现的转喻进行分析并比较了其最为有影响力的五个译本中转喻的翻译。基于《内经》原文的特殊性,文中的转喻被分为五种类型:抽象代具体,具体代抽象,整体代部分,部分代整体以及伴随事物代主干事物。通过研究发现:1.认知转喻与传统意义上的修辞转喻有所不同,前者属于一种思维方式而后者属于一种修辞手段。2.转喻在《内经》中的运用十分普遍,且转喻的翻译对于读者来说非常必要且起到了重要作用.《内经》中的转喻是通过相对突显、易感知的部分代替不易感知的部分,使得读者更好地理解原文和译文。3.译者对于转喻所采取的翻译策略不同,这是与译者的学科背景以及译者当时所处的文化背景有很大的关系。本文的研究能够使读者意识到《内经》中转喻的普遍存在,同时使人们认识到认知转喻对于理解中国古代医学文本的重要作用。《内经》的对外的英译有助于进一步推动“一带一路”建设和中国文化“走出去”战略。本文试图从认知语言学这一新的视角对《黄帝内经》中转喻的翻译进行比较研究,旨在为《黄帝内经》英译研究提供新的视角。