《黄帝内经·素问》的认知转喻分析及英译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:swqsswqs19760308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》简称《内经》,是我国现存最早、地位最高的古代医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了中医学发展的基础。书中大量使用了隐喻和转喻等修辞手段,丰富了该书的文学性和表现力。当前,对《内经》的研究多是从修辞以及翻译的层面进行探索,认知层面集中到了认知隐喻层面,很少有研究者从认知转喻的层面研究《内经》。二十世纪八十年代末兴起的以语义为核心的认知语言学认为隐喻和转喻是人类重要的认知工具,是人类认识客观世界的方式,是对认知的延伸和拓展。本文试图从认知语言学这一新的视角研究《黄帝内经·素问》中出现的转喻并比较了其英译。本文采用了定性分析的研究方法,以《内经》中出现的转喻作为研究对象,从认知转喻理论出发,对《内经》中出现的转喻进行分析并比较了其最为有影响力的五个译本中转喻的翻译。基于《内经》原文的特殊性,文中的转喻被分为五种类型:抽象代具体,具体代抽象,整体代部分,部分代整体以及伴随事物代主干事物。通过研究发现:1.认知转喻与传统意义上的修辞转喻有所不同,前者属于一种思维方式而后者属于一种修辞手段。2.转喻在《内经》中的运用十分普遍,且转喻的翻译对于读者来说非常必要且起到了重要作用.《内经》中的转喻是通过相对突显、易感知的部分代替不易感知的部分,使得读者更好地理解原文和译文。3.译者对于转喻所采取的翻译策略不同,这是与译者的学科背景以及译者当时所处的文化背景有很大的关系。本文的研究能够使读者意识到《内经》中转喻的普遍存在,同时使人们认识到认知转喻对于理解中国古代医学文本的重要作用。《内经》的对外的英译有助于进一步推动“一带一路”建设和中国文化“走出去”战略。本文试图从认知语言学这一新的视角对《黄帝内经》中转喻的翻译进行比较研究,旨在为《黄帝内经》英译研究提供新的视角。
其他文献
翻译不仅仅存在于语法层面,而是更大范围上的意义选择和社会化过程。译者受茶学研究者之托对《终极茶饮瘦身法》进行翻译以供茶学爱好者阅读。该文本的翻译目的是为中国茶学
一、农户对接超市。菜价便宜所谓“农超对接”,是指农户与商家签订意向性协议书,由农户向超市、菜市场和便民店直供农产品的新型流通方式。在乐万家超市,每一款蔬菜上面都挂着“
目的:评价国产西尼地平胶囊治疗轻度至中度高血压的临床疗效及安全性。方法:以国产西尼地平片为对照药,在252例轻度至中度高血压病人中进行多中心、随机、双盲、平行、活性药物
技校学生管理工作事关校园文化建设,校园稳定和学校学风、校风建设,因此,要加强班主任队伍建设,发挥好班主任作用;选好、用好学生干部,调动其积极性;健全和完善学管工作规章制度,正确
随着现代社会经济的不断发展,社会生产生活对水资源的需求显著增加.人类群体逐渐致力于河流规划和改造,以满足日益增长的水资源需求.在水利工程的影响中,河流规划是一项不可
专利说明书,主要对发明或者实用新型的结构、技术要点、使用方法作出清楚、完整介绍,其主要作用一是清楚、完整地公开新的发明创造,二是请求或确定法律保护的范围,主要包括技
传统的英语教学多采用接受式教学方式,教师在教学过程中占主导地位,学生只是被动地接受知识,从而丧失了对英语学习的兴趣和主动性,并且缺乏发现问题,思考问题,分析问题,解决