从哲学视角分析安乐哲和罗思文的《论语》英译

被引量 : 0次 | 上传用户:hmglz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,学术界对《论语》英译问题的研究一直是方兴未艾。然而,这些研究主要都是集中在对《论语》不同译本的比较层面上,多是在不同的翻译理论的观照下选取不同译本进行比较分析,从哲学角度分析译者的翻译行为的研究则相较甚少。本文拟从哲学视角研究安乐哲和罗思文的《论语》英译,从哲学角度分析译者们的翻译行为,主要分析两个问题,即安、罗《论语》译本不同于其他译本的独特之处,以及产生这些不同之处的原因。作者首先对《论语》的英译研究现状做了简单的概述,目前对于《论语》英译的研究主要分为三部分,即对译本的研究、对译者的研究以及对译校出版感言的研究。对译本的研究则集中体现在不同译本的比较研究。然后作者介绍了安乐哲罗思文两位译者并着重叙述了学者对他们的《论语》译本的研究现状,发现目前对他们译本的研究主要分为两个方面,即将他们的译本与其他译者的译本进行比较研究和对他们译本中核心文化负载词的翻译研究。接着作者分析了安罗译本所采用的独特翻译策略和不同于其他译本的语言特点,发现译者在翻译《论语》中核心词汇的时候采用了厚译法的翻译策略,行文语言上则多采用动名词结构和完成时结构。作者认为之所以译者会采用这样的翻译策略,是受到译者们本身的哲学翻译观的影响。译者所接受的“去西中心主义”的哲学翻译观认为在翻译中国哲学著作的时候要树立“中国中心观”的研究新范式,因此他们的翻译充分融合了他们对中国古代文言文事件性的语言特点以及他们对于中国古代语言和思维的关联性的认知。最后,作者从译者们的哲学翻译观出发,发现译者们对于翻译的要求是在保证传达原文思想的前提下要求哲学思想和语言的传达并重,并应该将翻译和思想严密的结合起来,以实现译者翻译哲学著作的最终目的。
其他文献
建筑表皮是人们认识建筑、感知建筑的最直接媒介。人对建筑的印象和感知,很大一部分来源于对建筑表皮的认知、体验和感受。因此,在视觉消费的时代背景下,表皮所传达给人的知
舞蹈是民族文化的一种表现,舞蹈文化不仅可以为处在义务教育阶段的小学生在情感、态度与行为等方面的成长提供充足的养料,还可以切实有效地推动民族文化发展。民间舞蹈是民族
<正> 众亲力争捐肾 慈父一锤定音 午饭后,夏末的中原依然热不可耐。卢清和老汉抬眼扫视了一圈7个儿女,招手让靠门框外的老伴李玉珍进屋坐在自己身边,冲五儿子卢中伟说道:“念
一、实证数据和方法在现实经济中,变量本身通常是非稳定的时间序列并表现出一定的趋势,为了使传统的单方程计量模型有意义,常用的方法是对变量序列进行差分,然后用差分序列进行回
诞生于欧洲的社会旅游,在以改善民生、提高社会福祉、推动社会平等为宗旨的社会公共政策中发挥了重要作用。本文系统回顾了国外有关社会旅游的英文研究文献,从‘社会旅游’术
1基层服务型党组织建设的提出与发展基层服务型党组织的提出与发展经历了初步探索、总结提高、实践推广3个阶段。1.1初步探索阶段服务型党组织概念的提出,主要是基层形势发展
人口老龄化是世界人口发展趋势,也是各国所面临的严峻社会问题,为解决老年人口的养老问题,实现老有所养、老有所依、老有所居,发展老年房地产是客观需要的。对老年房地产市场需求
近年来中国地方政府债务问题己经引起国内外的高度关注,介绍中国地方政府负债的总体情况;分析中国地方政府债务存在的问题与风险的表现;分析形成地方政府负债风险的理论依据
随着经济、社会的快速发展,人类所面临的自然灾害、事故灾害、公共卫生事件和社会群体性事件等公共危机也越来越多。危机事件的发生不仅对公众的生命财产安全造成巨大损失,也
我国是世界上最大的服装消费国和生产国,服装行业的快速发展大大推动了我国国民经济的发展。随着市场的快速发展,面向订单的生产模式逐渐成为服装行业的主流生产模式。企业信息