论文部分内容阅读
近几十年来,学术界对《论语》英译问题的研究一直是方兴未艾。然而,这些研究主要都是集中在对《论语》不同译本的比较层面上,多是在不同的翻译理论的观照下选取不同译本进行比较分析,从哲学角度分析译者的翻译行为的研究则相较甚少。本文拟从哲学视角研究安乐哲和罗思文的《论语》英译,从哲学角度分析译者们的翻译行为,主要分析两个问题,即安、罗《论语》译本不同于其他译本的独特之处,以及产生这些不同之处的原因。作者首先对《论语》的英译研究现状做了简单的概述,目前对于《论语》英译的研究主要分为三部分,即对译本的研究、对译者的研究以及对译校出版感言的研究。对译本的研究则集中体现在不同译本的比较研究。然后作者介绍了安乐哲罗思文两位译者并着重叙述了学者对他们的《论语》译本的研究现状,发现目前对他们译本的研究主要分为两个方面,即将他们的译本与其他译者的译本进行比较研究和对他们译本中核心文化负载词的翻译研究。接着作者分析了安罗译本所采用的独特翻译策略和不同于其他译本的语言特点,发现译者在翻译《论语》中核心词汇的时候采用了厚译法的翻译策略,行文语言上则多采用动名词结构和完成时结构。作者认为之所以译者会采用这样的翻译策略,是受到译者们本身的哲学翻译观的影响。译者所接受的“去西中心主义”的哲学翻译观认为在翻译中国哲学著作的时候要树立“中国中心观”的研究新范式,因此他们的翻译充分融合了他们对中国古代文言文事件性的语言特点以及他们对于中国古代语言和思维的关联性的认知。最后,作者从译者们的哲学翻译观出发,发现译者们对于翻译的要求是在保证传达原文思想的前提下要求哲学思想和语言的传达并重,并应该将翻译和思想严密的结合起来,以实现译者翻译哲学著作的最终目的。