喜剧片中的“误译”:从《歌剧院之夜》到《波拉特》选自《电影中的翻译》第三章翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vcnewer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,材料来自迈克尔·克罗宁《电影中的翻译》一书中的第三章:喜剧片中的“误译”:从《歌剧院之夜》到《波拉特》。本章主要分析了翻译行为在喜剧电影中的展现。《歌剧院之夜》讲述了几个意大利歌剧演员从旧大陆来到新大陆寻求发展的故事,虽然在陌生的语言环境中遭遇了种种尴尬,但他们运用智慧克服了这些困难。影片不仅反映了新旧大陆在观念上的冲突,也反映了美国作为多民族国家在融合过程中所遭遇的文化冲突和语言困境。《大独裁者》是一部由查理·卓别林自导自演的喜剧片,他在片中用虚构的语言来制造笑料。影片中展现了许多刻意的误译,例如,希特勒充满火药味的演讲被翻译出来之后却是一篇呼吁世界和平的动人演说,卓别林借此来表达对希特勒的讽刺。《波拉特》是一部伪纪录片风格的喜剧片,主人公受哈萨克斯坦政府委派来到美国拍摄一部公路电影,以此来介绍当今最发达的国家。由于他对美国文化的无知以及两国文化之间存在巨大差异,因此闹出了许多笑话。原作者试图通过一种人们善于接受的形式,呼吁人们去发现电影中易被忽略的且与翻译相关的元素。根据彼得·纽马克的文本功能分类可知,该文本属于信息功能型文本,故在翻译时,笔者以忠实、准确原则为指导,优先考虑汉语读者的要求,力求使译文方便读者阅读。笔者在翻译时采用以下方法解决翻译中遇到的具体问题:词义引申与词性转换、增译与省略、句子的时态转换与语序调整等。通过本次翻译实践,笔者深切地感受到翻译绝非易事,因此,提高双语表达水平、扩展知识面、完善理论知识,都是成为一名合格的译者不可或缺的条件。
其他文献
在使用语言时,我们总是对所说事物和说话对象传递一种态度,也会对别人说过的同一话题发表观点。而元话语是表示作者态度以及构建作者和读者之间关系的重要手段。近年来,有关
目的:探讨纳米雄黄对皮肤鳞癌A431细胞p53、Bcl-2表达的影响及相关机制。方法通过细胞培养,应用逆转录-聚合酶链反应( RT-PCR)技术、免疫组化法观察纳米雄黄干预p53、Bcl-2在人皮
傅兰雅"求著时新小说"活动及其应征作品是晚清"小说界革命"前小说理论和创作的一次重要探索。活动从甲午战后时势出发,明确要求作品关注鸦片、缠足、时文等社会弊病。格致散人及
首先推导了当采用相位时序差分法时利用双差观测量确定载体加速度的数学模型,理论上分析了加速度的确定精度。然后应用CHAGS的试验数据,分析出静态测量和动态测量时加速度矢量的确定精度可以达到亚毫伽级,与理论上的分析一致。可见,完全能够满足航空矢量重力测量的精度要求。
我国农户经营目标是利润最大化.由于各种因素的制约,使得农户经济行为表现出特殊性.农户经营的制约因素主要包括:土地、资本、劳动力、信息、技术等要素因素;蛛网式的供给特
传统语言观认为,一种语言归属于一个国家或民族,所以人们普遍认为英语属于英语主流国家。英语的全球化发展,使其与不同国家或地区的语言和文化发生碰撞,随着英语变体的产生,
本文是一篇有关电力项目的翻译报告,笔者翻译的原文是《燃煤电厂项目业主要求》“范围说明”部分的翻译报告。“范围说明”部分包括项目一般说明,和承包商预期工作范围的详细