论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,材料来自迈克尔·克罗宁《电影中的翻译》一书中的第三章:喜剧片中的“误译”:从《歌剧院之夜》到《波拉特》。本章主要分析了翻译行为在喜剧电影中的展现。《歌剧院之夜》讲述了几个意大利歌剧演员从旧大陆来到新大陆寻求发展的故事,虽然在陌生的语言环境中遭遇了种种尴尬,但他们运用智慧克服了这些困难。影片不仅反映了新旧大陆在观念上的冲突,也反映了美国作为多民族国家在融合过程中所遭遇的文化冲突和语言困境。《大独裁者》是一部由查理·卓别林自导自演的喜剧片,他在片中用虚构的语言来制造笑料。影片中展现了许多刻意的误译,例如,希特勒充满火药味的演讲被翻译出来之后却是一篇呼吁世界和平的动人演说,卓别林借此来表达对希特勒的讽刺。《波拉特》是一部伪纪录片风格的喜剧片,主人公受哈萨克斯坦政府委派来到美国拍摄一部公路电影,以此来介绍当今最发达的国家。由于他对美国文化的无知以及两国文化之间存在巨大差异,因此闹出了许多笑话。原作者试图通过一种人们善于接受的形式,呼吁人们去发现电影中易被忽略的且与翻译相关的元素。根据彼得·纽马克的文本功能分类可知,该文本属于信息功能型文本,故在翻译时,笔者以忠实、准确原则为指导,优先考虑汉语读者的要求,力求使译文方便读者阅读。笔者在翻译时采用以下方法解决翻译中遇到的具体问题:词义引申与词性转换、增译与省略、句子的时态转换与语序调整等。通过本次翻译实践,笔者深切地感受到翻译绝非易事,因此,提高双语表达水平、扩展知识面、完善理论知识,都是成为一名合格的译者不可或缺的条件。