Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective

来源 :中国政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmingfu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,文物解说词的翻译逐渐成为学者关注的话题。然而,从功能翻译理论的角度来研究文物解说词翻译仍属于比较新颖的研究领域。一直以来,国内学术界对于文物的翻译仍主要关注跨文化交际和翻译策略的选取上,运用功能目的论作为指导探索该领域的学术成果很少。如果系统地把翻译功能理论运用到该领域,既能够用理论指导实践,又能够丰富功能翻译理论的内容,进而将文物翻译研究提升到一个新高度。  本文将对功能翻译论的产生、发展和运用加以总结,结合国内学者对文物翻译的研究成果,探索其在文物翻译研究中的意义。通过实地考察、采集、分析故宫博物院的文物翻译实例,本文将讨论文物翻译文本类型和翻译策略。
其他文献
言语交际是日常生活中不可缺少的活动。而在人类生活交际中,幽默无处不在,幽默可以帮助交际者达到更好的交际效果。关于幽默的学术研究涉及多种领域:包括人类学、交际学、语
中国旅游业在近十年得到了迅速发展,为我国经济的发展做出了重要贡献。神秘古老的东方文化,丰富多样的自然资源,琳琅满目的美酒佳肴向世界展示了其独特魅力吸引了众多外国游
本文以《柳林风声》及它的两个汉译本为研究对象,旨在考察样本中反映出的中英情感隐喻映射上的同与异,及其对翻译策略的影响。本研究借助隐喻识别方法MIPVU在原文中找出9种情