论文部分内容阅读
与一般的文学翻译相比,童话翻译的目标读者更加清晰明确——儿童。因此,在图式理论的指导下,利用和重构(重构的手段:选词、句法结构、叙述方式)小朋友脑子里的图式是本人在童话翻译中的着重点,也是童话翻译的难点,使之成为适合中国儿童阅读的文本。另外,译者对自身在童话翻译中存在的不足与问题的反思与纠正,也是本文的重要内容。童话翻译要有“童味”,如奈达的功能对等理论的目标,“意义最重要,形式其次”,用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者容易接受译作。是使目的语读者获得与原语读者相同的或者近似的阅读感受,这也是图式理论指导童话翻译的出发点和归宿。因此,作者在翻译过程中的目标是在图式理论的指导下,重新塑造童话人物形象和环境,使译作和原作达到最大程度的动态对等。童话的主要特点是文字通俗流畅,浅显易懂,内容趣味性强,力求在带给儿童快乐的同时,也要给他们以道德知识文化等方面的教育。此翻译报告就图式理论和功能对等理论指导下美国童话汉译进行讨论,主要包括以下四个方面:第一章任务描述,主要说明项目的社会背景和意义、项目背景和项目描述。第二章过程描述,包括译前准备和翻译过程。译前准备包括掌握童话的特点,理论准备。第三章案例分析,译者详细说明翻译实践中如何通过选词、句法结构、叙述方式三方面建构小朋友脑子里的图式,另外,将自己的译文与导师修改后的译文作对比,发现翻译存在的问题,结合小学生参与的实验结果,分析研究采用最佳的翻译文本。第四章实践总结,译者分享翻译实践的心得体会,提出实践不足之处和改进措施。此次翻译实践的创新之处在于,在图式理论的指导下翻译儿童文学,并与儿童心理学相结合,大胆创新地提出自己的译本,希望能为以后类似文本的翻译实践提供一定的参考。