论文部分内容阅读
习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。英汉习语中蕴含着丰富的文化信息。虽然英汉习语具有许多共同的特征,但由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,英汉习语具有强烈的民族文化特征。英汉文化差异赋予了两种语言独特的文化魅力,但同时也给英汉习语的互译带来了不少的障碍。翻译的实质是跨文化交流,因此习语的翻译不仅要考虑语言的转换,还要考虑文化的转换。 论文首先介绍了语言、文化和翻译三者之间的关系。然后在接下来的一章中描述了英汉习语之间的相似及差异之处。在第四章中讨论了归化异化的特点和学者对于归化异化的争论。在第五章中分析并解释了在习语翻译中异化应成为首选策略的原因,并指出归化异化的具体方法。 归化能帮助目的语读者更好地理解源语种富有文化特色的词汇,以目的语文化为中心,但这样往往会掩盖源语的特色文化;而异化强调原汁原味地传递源语的文化特色,以源语文化为中心。虽然两种策略各有优缺点,但翻译的主要目的是文化传递与交流;而且从翻译的忠实,促进文化交流等方面来看,异化无疑应成为习语翻译的首要策略。习语翻译的异化能够更好地传递源文的“异质”和文化。 本论文的结论是在英汉习语互译过程中应以异化策略为主,但必要时也应采用归化策略,甚至将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。