英汉习语互译的归化和异化策略

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiang663613
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。英汉习语中蕴含着丰富的文化信息。虽然英汉习语具有许多共同的特征,但由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,英汉习语具有强烈的民族文化特征。英汉文化差异赋予了两种语言独特的文化魅力,但同时也给英汉习语的互译带来了不少的障碍。翻译的实质是跨文化交流,因此习语的翻译不仅要考虑语言的转换,还要考虑文化的转换。  论文首先介绍了语言、文化和翻译三者之间的关系。然后在接下来的一章中描述了英汉习语之间的相似及差异之处。在第四章中讨论了归化异化的特点和学者对于归化异化的争论。在第五章中分析并解释了在习语翻译中异化应成为首选策略的原因,并指出归化异化的具体方法。  归化能帮助目的语读者更好地理解源语种富有文化特色的词汇,以目的语文化为中心,但这样往往会掩盖源语的特色文化;而异化强调原汁原味地传递源语的文化特色,以源语文化为中心。虽然两种策略各有优缺点,但翻译的主要目的是文化传递与交流;而且从翻译的忠实,促进文化交流等方面来看,异化无疑应成为习语翻译的首要策略。习语翻译的异化能够更好地传递源文的“异质”和文化。  本论文的结论是在英汉习语互译过程中应以异化策略为主,但必要时也应采用归化策略,甚至将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。
其他文献
期刊
SATA问世已有3年以上,虽然现在市面上仍可买到PATA(Parallel ATA)接口硬盘,不过由于价格与SATA相去不远,而效能相差颇大,因此就目前发展态势来看,已取代PATA成为硬盘接口主流
林语堂是一位闻名海内外的作家、学者,同时也是一位非常成功的翻译家。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”正是对林语堂一生真实的写照。他的很多著作名扬海内外,其中英译作
预设,又被称为“前提”或者“先设”,最早是由德国哲学家弗雷格于1892年提出。预设一般指的是说话者在进行言语交际时所作出的假设,是使用一个句子的先决条件。预设的研究角度主
期刊
外交承载着协调国家关系的重任。当前,我国的外交原则为同世界各国和平相处,营造和谐稳定的外部环境,以求我国内部政治、经济、文化的平稳较快发展。外交语言作为载体在我国外交
智能型感测织物的应用范围非常广泛,常用于运动防护、医疗保健,甚至建筑用(布膜)及工业用的弹性补强材料等,目前此感测性纺织品正逐步与感测及控制技术结合成为智能型感测性
随着科技的进步与健康意识的提高,近年来诸多学者利用感测与网络技术进行居家健康监测系统的相关研究。居家环境下的生理健康监测系统不但可以分担高成本的医疗人力与资源,长期持续性的健康监测资料更有助于进一步察觉健康异常的征兆。在可以预见的未来,居家环境将会是健康与医疗的第一道防线。
在深入学习领会习近平主席视察军报时关于军队媒体“要坚持面向部队、面向基层、面向官兵,坚持以广大官兵为中心,结合部队强军实践,讲好强军故事,发挥武装人、引导人、塑造人
期刊