论文部分内容阅读
近年来,随着对翻译教学的研究日益加深,中国的翻译教学发展势头很好。因此,翻译教学越来越具有挑战性。中国实行改革开放政策以来,随着政治、经济、文化等领域的国际交流的增多,对合格译员的需求也越来越多。在这样的文化背景下,本论文作者,基于她九年大学英语教学的经验,对面向非英语专业开设的大学英语课程中的翻译教学提出新的教学模式。本论文分为四个章节。第一章介绍了翻译和翻译教学的一般知识。指出了翻译的定义和意义、翻译教学的重要性和必要性。同时也指出了翻译教学和教学翻译之间的差异,以及两者在大学英语教学中的体现。对国内近期的翻译教学研究做了简单的文献综述梳理。第二章是作者在杭州师范大学针对大学英语课中的翻译教学分别对大学英语教师和学生做了两份调查问卷,并简要分析了调查问卷结果。第三章从七个方面阐述了大学英语课程教学中翻译教学的现状和问题。这七个方面分别是课程设计和教学内容,教材的使用现状,教师对翻译教学的看法,教师的教学能力,教学目标,还有大学英语四级考试中的翻译测试,以及对翻译教学的研究状况。第四章针对第二章中调查问卷的结果和第三章列举的现状和问题,从五个方面提出了大学英语课程中翻译教学的改革建议。我们应如何设计课程,我们应该怎么教翻译,教师应该做些什么培训,我们应采取什么模式来提高非英语专业学生的翻译能力,应该在什么阶段设立一些什么样的翻译选修课。具体体现为采用实践、技巧和理论结合的方法教授翻译;让学生了解翻译的一些相关知识,如文体翻译,翻译理论,编译,翻译术语等等。翻译教学中要改变传统的教师为中心的教学模式,以学生为中心,多做小组讨论,分析名家译作;让学生多做翻译实践并进行讲解。结论部分做出总结:要培养高素质的翻译人员,很大程度上取决于翻译的教学效果。因此,翻译教师,包括给非英语专业学生教翻译的大学英语教师,应该不断地学习翻译理论,尤其是翻译教学理论;深入研究翻译教学的各个环节,发现现有的教学计划、教材、教学方法、CET4和CET6中的翻译测试中所存在的问题,以便解决这些问题。只有这样,大学英语课程中翻译教学才能获得蓬勃的发展。