论文部分内容阅读
《微风入林》作为一篇散文化小说,以描写人物的内心世界为主,重在刻画生动的环境,渲染故事氛围和场景,具有诗意化的文本特征。这样的语言描写看似松散的却紧紧围绕小说人物的性格以及情节发展的基调。由于语言包含大量的省略,重复,连接词出现得少,该语篇在逻辑连接上多呈隐形。本论文通过对《微风入林》的翻译实践分析,找出散文化小说在构造语篇连贯性过程中逻辑连接特点,通过研究英汉语篇的逻辑连接的隐形和显性差异,实现英文译本中逻辑关系的显性构造,把源语语篇的连贯性融合于译语语篇之中,本论文将在逻辑语义关系理论的指导下,结合散文化小说的语言特点,对语篇中的详述、延伸以及增强三大扩展关系进行分析,使译文表达更流畅、清楚,完成隐性逻辑连接向显性逻辑连接的转换。本论文首先引出逻辑连接的概念,分析英汉语篇逻辑连接中的显性和隐性差异。接着,从详述、延伸以及增强三大扩展关系例证汉语原文《微风入林》中的隐性逻辑连接现象。最后,重点介绍翻译实践中实现这三大逻辑连接的方式。在该部分中,本文首先从统一主语、添加衔接词或衔接短语两个方式来显化译文中的详述关系。其次,从简单句转变为复杂句法、指称法以及调整语序法三个手段方面分析延伸关系对小说叙事脉络的连接作用。最后本文采用增添状语法和合并法两种方法探讨翻译过程中语篇中增强关系的显化。本项目通过采用七种具有代表性的翻译法,完成语篇逻辑链接从隐性到显性的转化。在该翻译实践过程中,本文着重处理三个难点:第一,针对原文中缺少表面逻辑连接的心理活动和环境刻画,从作者的写作意图出发,挖掘这些心理现象和环境背后的情感,用贴切的词汇重现原文中紧密联系上下文的情感脉络。第二,运用更地道的英文表达传达原文中结构松散的市井风情描写。第三,考究用词,尽量贴近小说原文中的乡土风格,形象地翻译各色俗语和口语。