论文部分内容阅读
《孙子兵法》是中国古代最著名的军事著作,因其历史上的重要地位和英文版本之众多而受到译学界的重视,其中以两本译本最具有影响力,即莱昂内尔·贾尔斯(中文又名翟林奈)的英译本和林戊荪的译本。本文对这两部译本从文本语言和文化交流的视角,对文化词汇的翻译分层次进行分析。文化翻译论认为翻译应注重对源语文本在译语文化里功能的等值。尤金·奈达提出的“功能对等”理论认为译者关注的重点应从信息的形式转移到目标读者的反应上来。应以译文读者对译文正确地理解和欣赏的程度来判断译文的成效。本文分析了两部译本中的概念意义不等值和联想意义不等值的文化词汇翻译,并根据文化功能对等和读者欣赏度来判断文化词汇翻译中的文化迁移现象。通过比较发现,林戊荪翻译的文化负载词所传达的文化信息比贾尔斯多,特别是对概念意义不对等而造成文化空缺的词汇,林戊荪比较注重传达其在源文化中的原始意义。而贾尔斯倾向于用本国已有的概念来替代。对于联想意义不对等的文化负载词,林戊荪采取保留其文化内涵而直接翻译,为了能使译文读者更好接受,做了必要的解释,贾尔斯采取直译没有加注的方式,使译文读者不能得到源语文本读者同等的欣赏度,也使文化负载词的功能没有等值。翻译中的文化迁移是由于翻译者在翻译中受到本国文化模式的影响,发生负迁移时,源语文化中的信息和内容不能准确地在目的语中体现出来,目的语读者不能准确完整地了解源语文化内容而对其产生误解。而中西译者造成负迁移的原因不同是因为所受到的文化干扰不同。根据阐释学的“前理解”,翻译者容易将本民族的某些文化视角“迁移”到对外来语的翻译中去,从而形成“文化负迁移”。典籍翻译实际上包含从古汉语到现代汉语的翻译及从现代汉语到英语的翻译的两个过程,这种双重性对文化负载词翻译也造成了难以逾越的障碍。目的论认为,翻译如同其他任何人类行为一样,有其特定的目的,其译文取向就在于达到这个目的。而译者翻译目的不同也是造成文化负迁移的原因。昂内尔·贾尔斯目的在于向西方人介绍孙子的军事思想,因而忽略具体文化词汇的翻译,而林戊荪是想通过《孙子兵法》发扬传播中国的传统文化,因此翻译文化词汇时忠实于中国的历史文化背景。本文均对两位译者的负迁移提出了相应的解决办法。