论文部分内容阅读
同声传译被认为是一项难度较大的口译活动。在同声传译过程中,口译员常常需要运用一些策略来应对口译过程中遇到的问题。预测是同声传译策略之一,预测的使用能够帮助口译员更好地完成口译任务。本文试图探讨预测在同声传译中所扮演的角色。首先,文章从理论上探讨了预测策略在同声传译中的必要性和可行性。文章以认知负荷模型、可能性预测模型、关联理论为研究构建了一个理论框架。其中,认知负荷模型证明了预测策略在同声传译中的必要性,可能性预测模型和关联理论为预测策略在同声传译中的可行性提供了理论支撑。其次,在理论分析的基础上,文章进行了一些实例分析。作者分析了2012年天津夏季达沃斯论坛同声传译的视频资料,将材料中出现的预测现象归纳为语言预测和非语言预测两大类,并总结了进行预测的一些方法。实例分析的结果表明,预测在英汉-汉英同声传译中是必要且可行的,预测能够有效减轻口译员的短期记忆负担,提高同声传译的质量。最后,文章得出结论,认为预测在同声传译中不可或缺,尤其是对于结构差异较大的两种语言间的同声传译。预测策略的正确使用能够帮助减轻口译员的认知负荷,从而保证同声传译的质量。文章还对同声传译教学和实践中预测能力的培养提出了一些建议。