论文部分内容阅读
本论文旨在从心理语言学的角度来探讨汉英交替传译中的自我修正。自我修正作为口译产出中的不流利现象之一,能够为口译过程中的自我监控机制提供更多的证据,同时也能够反应口译过程中的相应困难以及口译员的决策过程。本文以Levelt的自我监控模式以及修正分类为基础,结合Gile的交替传译精力分配模式,对10名口译学员的产出进行分析,对其中出现的自我修正进行描述和分类,并通过“有提示回忆(stimulated recall)”的访谈形式探索自我修正背后的原因,以及导致相应问题(troubles)的诱因,并分析口译中自我修正的模式,以期进一步揭示交替传译中的自我修正的特征以及译员的应对方法。研究结果表明,在交替传译中存在显性以及隐性自我修正。其中,最为常见的修正类型为适当性修正(repair for appropriateness),并且词汇层面的自我修正多于句子层面的自我修正。其次,在交传过程中,导致产出中出现问题并进一步致使自我修正的诱因可分为输入源诱因以及产出构建过程中的诱因。数据表明,输入源诱因,如笔记、对原文的理解、对记忆中信息的回忆,都会在口译产出过程引发问题。在进行修正方面,译员倾向于在发现问题之后即刻进行修正。同时,交替传译两个语言方向产出中的修正模式也取决于问题的性质以及产出的语言方向。本文的研究的结果进一步证实了口译员不仅可以对其内部及外部语言进行监控,而且能够发现问题并作出相应的修正。