《永不言别》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wishyourhappy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译材料选自英国畅销小说作家Susan Lewis撰写的《永不言别》。本书于2013年出版,讲述了主人公乔西在罹患乳腺癌后,因缘认识了贝尔,而主人公与家人好友之间的积极互动为乔西带来了希望与奇迹。本翻译项目由两部分组成:首先是笔者完成Never Say Goodbye一书的中间4章进行英译汉的翻译实践。完成翻译实践后,对翻译过程及内容进行详细分析并以此撰写一篇相关的翻译报告。通过分析《永不言别》的中文译本,探索了在目的论及翻译转换理论指导下诸如正反译,结构转换,成语应用等翻译策略的应用。本报告首先介绍了译前准备以及译后译文润色处理,紧接着在案例分析部分,作者根据源文本的文本特色以及小说的文化背景,结合目的论以及翻译转换理论,讨论了在翻译过程中相关翻译策略的应用。同时在报告的最后,作者尝试总结了此次论文文本的撰写过程中的心得及感想,以及有待解决的问题。
其他文献
作为“中国现代小说之父”的鲁迅,是中国20世纪重要的文学家、思想家和革命家。他的杂文引起了国内外学者的极大关注,但是对其杂文英译本的研究却相对较少。本文从文学文体学
《国务院关于同意设立“扶贫日”的批复》(国函[2014]97号)明确,自2014年起,将每年的10月17日设立为“扶贫日”。江西省委、省政府对此高度重视,在赣鄱大地发起了“我为减贫做件事
期刊
采用实验法探讨不同自我类型大学生在阅读不同效价新闻评论后的情绪状态及道德判断。结果发现:(1)高网络自我组大学生在三种效价评论条件下道德判断存在显著差异,而高现实自
“第四届全国身体运动功能教学指导培训班暨青少年体质发展研讨会”大会报告、专题论坛及校园身体功能训练理论与实战培训,对当下中小学生体能下降,从教学训练方法、衔接性教
布鲁纳的结构主义课程理论思想,为我国新时代的职业教育课程设置提供了新的理论视角。当前职业教育课程设置学科体系结构不完整,学生主动发现学习能力不强,课程编制缺乏螺旋
中国经济的发展促使大学高职本科教育—城市学院的出现以适应就业的需求。传统的大学教育变得更加强调应用与技能。代表高等教育新的走向,也是云南第一所城市学院,昆明理工大