论文部分内容阅读
到目前为止,除了塞尔维亚、克罗地亚语-汉语词典和塞尔维亚的一些语言课本以外,对汉语和塞尔维亚语没进行过任何比较研究。本文介绍、研究和对比汉语和塞尔维亚语介词的语义功能和意义。我们重在语义对比,即对汉语介词和塞尔维亚语介词-语格结构结构中的介词做语义功能方面的比较研究。介词是语义平面中语义成分或语义关系的标记,此即介词的语义功能。介词的语义功能研究随着“格”语法而发展。传统语法中,“格\语格”(case)是指屈折语里的名词性词语的形态变化。汉语没有语格,没有名词性词语的系统形态变化。反过来塞尔维亚语有名词性词语的形态变化。但是,从语义学和格语法理论的角度来看,两种语言的语义格系统是相似的。菲尔默的格语法理论研究句子中各指称词语\名词性词语的语义功能。因为各指称词语\名词性词语在句子中起着不同的作用,所以它们也带有不同的语格。语格在句子中决定所有的语义角色,所以也叫“语义角色”或者“参加者角色”。菲尔默在他的格语法理论中提出所有的语言都有语义格,也叫深层格。深层格在不同的语言有不同的表现形式。有的语言,如汉语,没有形态变化,使用词序和虚词来表现“深层格”;有的语言,如塞尔维亚语,使用词形变化来表现深层格。所以各种语言里的语法形式虽然不同,但是它们的语义格是相同的。汉语介词和塞尔维亚语介词-语格结构体现的深层格、语义格表示相同的语格。所以我们可以按照语义格,即深层格理论的标准对两者进行语义方面的对比。汉语的介词和塞尔维亚语的介词-语格结构的语义功能有很多相同的特性和特点。但是,两者在语义成分的表达形式等方面仍然存在区别。汉语和塞尔维亚语最重要的区别是汉语用介词表示句子语义成分之间的语义关系,而塞尔维亚语用语格或介词-语格结构表示句子里语义成分的语义关系。塞语的介词一定在介词-语格结构内表示句子语义成分的语义功能。因此,汉语的介词和塞尔维亚语的语格和介词-语格结构之间存在一定的区别。本文研究对比解释两种语言的介词语义功能之间的异同及其语义成分所指“概念”之间的区别。本文研究表明,有些语义成分表示完全相同的意思和“概念”,如处所的所在,或者关事的范围。但是有些语义成分之间存在很多差异,比如塞尔维亚语的“用途”在汉语中很难找到对译的语义成分,反过来,汉语的“方面”在塞尔维亚语中也很难找到对译的语义成分。这些区别是语义成分所包含“概念”之间的区别。有些区别是介词之间的区别,如汉语和塞尔维亚语有同样意思的介词有时候表示不同的语义功能,如同样的介词在汉语中表示工具而在塞尔维亚语中表示“来源或者由来源分开”。本文从两个语言介词的整体系统来描写、研究和对比介词的语义功能的异同。本文用例,大部分来自汉语和塞尔维亚语的文献,包括塞尔维亚、克罗地亚语-汉语词典。