论文部分内容阅读
随着当今世界全球化进程的速度不断加快,国际间日益频繁的经济、技术与文化交流催生了巨大的翻译服务市场,团队翻译就在这种环境下蓬勃发展起来,译者的工作越来越成为团体的工作,以满足读者的及时需要,同时,先进的信息通讯技术以及计算机技术也为团队翻译的兴起和发展奠定了技术基础。然而对这一重要的实践,翻译界却对其鲜有理论支撑。如今的团队翻译有何特点,其效率又受何因素影响?除了文本,翻译人员能力之外,是否还有其他因素,而这些因素之间又有何关系。这一系列有关翻译产业的问题一直没有得到翻译研究的重视。本文以团队理论为指导探讨翻译团队,通过引入影响团队效率的因素,研究翻译团队的特点,确定影响翻译团队有效性的因素,并形成模式。本文包括六个章节,第一二章论述了当前研究的必要性和参考文献,第三章对合作翻译的发展模式进行追述,从口授加笔述的翻译模式到主译加辅译的翻译模式,最后发展到团队翻译模式。而这种发展并不是时间上的,因为团队翻译很早就出现在人类文明史上,因此在团队翻译模式小节里,笔者又对中国的佛经翻译,西方的圣经翻译直到当代的团队翻译做了论述。第四章借鉴和引申了团队的相关理论,对翻译团队进行界定并指出翻译团队的特点。之后引入了团队有效性和团队绩效理论对翻译团队进行有效性分析,形成有效性因素模型。第五部分为实证研究,对有效性因素重要性进行调查,总结出十八条相对较重要的因素,并以模型的方式表现出来。结语对本文各章的结论进行了归纳,指出了本研究的价值和局限性,并对今后的研究方向进行分析并提出建议。