论文部分内容阅读
世界经济全球化使得广告和广告翻译越来越显得重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。然而,我国学者对英语广告特点及其翻译的研究起步较晚,传统的翻译理论不能满足广告翻译这种特殊实用文体的要求。因此,本文试图对英语广告特点及其翻译作一研究。
广告文体是一种具有极高商业价值的实用型文体,广告的最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。一则优秀的广告在原语言和文化背景中是成功的,然而,翻译成目的语后则未必成功,其效果可能与翻译初衷相差甚远,如果翻译不当,甚或让人产生误解。在广告创作中,创作者要确保广告在源语言和文化背景下的可理解性,充分体现广告的劝诱功能,然而,当广告被翻译成另一种语言时,广告原有的可理解性和劝诱功能可能不复存在,这主要是文化差异造成的。译者应充分认识到这一点。
作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派翻译理论为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。目的论认为翻译是一种有目的的行为,该行为所要达到的目的制约着整个翻译过程,即目的法则,该法则是目的论的核心法则。目的论是由威密尔(Vermeer)首先提出并由诺德(Nord)加以发展的,它对翻译实践有着重要的指导意义。该理论中包含的另外两个法则:连贯法则和忠实法则都应服从于目的法则。
广告翻译不仅仅是语言翻译,还包含着文化信息的转换。在广告翻译过程中,译者必须考虑到目的语的语言和文化特色,努力使译入语符合消费者的文化特征和认知习惯。
本文首先从词法、句法和修辞三个层面对英语广告的语言特色进行了分析。其次论述英语广告翻译的基本理论…目的论,其中包括翻译的定义、翻译原则、翻译过程、翻译标准等:对翻译过程中所遇到的文化障碍也做了阐述。最后根据英语广告语言特色以及广告的鲜明目的,通过实例介绍英语广告的翻译方法。这些方法主要包括:音译法,直译法,意译法,套译法,增译法等。
本文旨在探讨英语广告的语言特点,力图为英语广告翻译研究构建一个较为可行的理论框架,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。作者希望,本文能够对广告翻译理论的构建有所裨益,并对广告翻译实践有一定的指导和借鉴作用。