论诗性的可译

被引量 : 0次 | 上传用户:lbwang2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译是一个永恒的话题。诗歌翻译的问题,追本溯源还是翻译的问题。翻译是行为还是艺术?翻译是为了第三方转达内容存在么?是为了交流意义么?还是翻译只涉及语言间的亲和性和可能性?诗歌翻译也遵从翻译的基本规律,但诗歌又具有其特殊性。这些特殊性会对翻译造成何种障碍?这种障碍是否能被征服?这些都是论文中要回答的问题。诗歌翻译的问题前人也有很多研究成果。例如关于诗歌的意象翻译问题、诗歌节奏归化异化问题以及诗人译诗的问题等。这些问题主要是对诗歌翻译实践的讨论,而针对诗歌翻译本质的讨论很少。主要有本雅明和雅各布森对诗歌翻译的一些观点。本雅明提及了诗歌翻译特殊性,而雅各布森则直言诗歌翻译不可能。受两者的观点启发,本文试图从理论上分析诗歌翻译总体性质上的可不可译。在对翻译本质理解的观照下去研究诗歌翻译的可译性,而不是从翻译具体实践的角度讨论某句诗是否可译成别种语言以及如何译。本文首先以现代阐释学为理论基础,探讨翻译的本质与任务,指出翻译的根本属性在于阐释,根本任务在于可能范围内的再创造;进而以波德莱尔的《腐尸》一诗的不同译本为例,对诗歌翻译的基本特点和面临的主要障碍进行了分析,并在此基础上,从译者主体性和诗歌意象的再现等角度论述了诗歌翻译的再创造空间与复译空间的问题。作为结论,论文指出,诗歌翻译中客观存在的语言等层面的困难不应导致对诗歌不可译的论断,相反,诗歌翻译无论在理论还是实践上都是可行的;同时,论文还特别关注了诗歌译者的身份问题,借以强调再创造是诗歌翻译的根本特征。由于通篇论文主要涉及翻译理论的阐述,未免理论过于主观、单薄,论文选取了波德莱尔诗歌《腐尸》的三个译本为例证,为理论阐述提供一些实例支持。三个译者分别为徐志摩、钱春绮和郭宏安。译本的选取考虑到了历史性、译者主体等因素,力求角度较为全面地例证诗歌翻译的可译性理论问题。
其他文献
汗法是中医治疗的八法之一,《内经》、《伤寒论》、《金匮要略》等经典著作都有较多论述,这部分医学遗产应得到充分重视。导师马玉琛教授认为“RA以五体痹表现为主”,提出“痹病
出租车是城市公共交通的重要组成,是以巴士、地铁、轻轨为主的大规模客运交通的合理补充。建立一个基于可靠信息的、科学合理的路径规划方法,对于实现出租车行业乃至城市整体
本研究围绕“特殊儿童感知觉能力评估量表”的编制这一主题展开,主要内容是特殊儿童感知觉能力量表的编制过程和智力障碍儿童感知觉能力现状分析,包括七个部分。第一部分为综
随着全球经济、金融一体化进程的加快,中国对外开放程度越来越高,实现人民币完全自由兑换,即资本项目下的自由兑换己成为中国市场经济发展的必然趋势。自人民币经常项目开放
财富是人类社会存在和发展的前提和基础,是社会实现长期稳定发展的关键性要素。财富问题,不仅是一个理论问题,更是一个实践问题。近年来,我国经济快速发展,国家实力显著提升,
白细胞介素6(Interleukin-6,IL-6)是一种多效应的炎症细胞因子,有证据表明IL-6广泛参与了精神分裂症(Schizophrenia,SZ)的发生和进展过程,调控精神分裂症相关生物学过程,是精
教师专业发展的影响因素是教师专业发展理论的重要内容之一,对教师专业发展以及教师队伍建设具有重要作用。近二三十年来,有大量关于教师专业发展的研究,包括教师专业发展内
思想政治教育工作的效益尤其是经济效益问题是我国思想政治工作中长期忽视的一个问题。本文探讨了思想政治工作经济效益的客观性以及特点,认为,在全面建设小康社会进程中,重
概念教学是初中物理教学的重要组成部分。针对当前初中物理概念教学中"以讲代学""以练代习"和"以记代思"等问题,阐述了以任务为中心教学的理论和高效设计,并提供了解决上述问
新一轮课程改革把“健康第一”、“以学生全面发展为本”作为指导思想,要求体育教学把促进学生心理健康和社会适应作为教学目标。但是在一线教学中,体育教师习惯把培养学生技