【摘 要】
:
2017年,奥地利安东帕公司推出了UNHT~3 HTV(高温超纳米压痕测试仪),该仪器广泛应用于我国生命科学、航空航天等领域,为其提供精准的技术支撑。2018年4月,笔者受雇于译达顺翻译有限公司,对第七版《高温超纳米压痕测试仪用户手册》进行英汉翻译。UNHT~3 HTV作为机械仪器,其用户手册具有信息型文本的典型特点。首先,该用户手册包含大量的机械专业术语。此外,该手册还包含诸多信息型文本的典型句
论文部分内容阅读
2017年,奥地利安东帕公司推出了UNHT~3 HTV(高温超纳米压痕测试仪),该仪器广泛应用于我国生命科学、航空航天等领域,为其提供精准的技术支撑。2018年4月,笔者受雇于译达顺翻译有限公司,对第七版《高温超纳米压痕测试仪用户手册》进行英汉翻译。UNHT~3 HTV作为机械仪器,其用户手册具有信息型文本的典型特点。首先,该用户手册包含大量的机械专业术语。此外,该手册还包含诸多信息型文本的典型句式。源语文本不仅包含许多祈使句和被动语态,还包含许多长难句。最后,相较于机械术语和典型句式的翻译,大量的图片等非语言因素的翻译让此次翻译任务更加困难重重。通过阅读平行文本和信息型文本的翻译研究,笔者决定以克里斯蒂安·诺德的翻译文本分析模式为理论指导。该理论结合了目标语和源语两方面,不仅考虑到了译文的忠实性,还考虑到了译文的功能性和交际性。本报告在诺德翻译文本分析模式的指导下,描述了译前准备、文本分析、翻译策略和译后修改四个过程。本报告通过文内、外因素的分析,总结出了机械用手册汉译过程中的三类困难:机械术语翻译、典型句式翻译和非语言因素翻译。此外,笔者根据原文的语言特点,总结出了较适合机械类用户手册的翻译策略,即文献型翻译策略与工具型翻译策略相结合。在诺德文本分析模式的指导下,本报告分析了15个具体案例,并最终归纳出了九种适用于机械类用户手册的汉译方法:对等翻译、选择翻译、顺序翻译、换序翻译、断句翻译、转态翻译、增译、引申翻译和音义兼译。本报告旨在为其他译者在进行机械设备用户手册英汉翻译时提供可借鉴的经验。
其他文献
党的十九大报告指出要“繁荣发展社会主义文艺,不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。”军旅题材影视作为社会主义文艺的重要载体自建国至今已经走过了七十多个年头,凝聚着历史的记忆,伴随了一代又一代人的成长,已经成为大众生活中不可或缺的一部分,对整个社会尤其是处于学习时期的大学群体发挥着重要的、潜移默化的作用。本文主要以文献法、问卷调查法、个别访谈法对军旅影视的社会功能以及军旅影视对大学
美国学术十项全能竞赛(简称USAD)是由美国非赢利性组织(USAD Association)举办的高中生综合学术竞赛。该赛包含十个科目,每年的比赛都有一个特定的主题,旨在通过跨学科、团队协作等种种挑战来提升学生的学术水平与领导力。2019·USAD中国赛于2019年2月15-19日在成都举办,笔者为开幕式进行2小时的交替口译。本篇报告以此次口译实践为基础,以图式理论为理论框架,旨在总结本场口译实践
随着2019年《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定(五)》的出台,有限公司股东强制利润分配请求权救济再次进入公众视野。有限公司股东投资公司的直接和根本目的便是获取收益,利润分配请求权是其固有权利。然而随着近年来经济的发展,有限公司中的利润分配问题日益突出。在控制股东操纵公司经营左右利润分配的情形下,中小股东的利润分配请求权难以获得保障,对其固有权利的侵害损伤公司人合性基础,
本报告是针对基于Behavioral Ecology中一篇SCI论文《原始杜鹃不会选择与自身蛋表型相匹配的缝叶莺宿主》进行英译汉翻译实践所撰写的翻译实践报告。翻译项目受中国科学院动物学专业蒋同学的委托,全文约1万字,是关于杜鹃寄生做的一个实验。学术论文为一项实验,生物学专业词汇多,长难句多,逻辑性十分强。本报告探讨了3个主要问题:词汇(包括实验缩略语和多义词),从句(包括宾语从句和定语从句)以及被
随着现代科技的进步和发展,多模态教学已经被广泛应用到课堂中,这不仅仅是因为其能够激发学生学习兴趣,更在于其应用能够促进学生更好地理解新知识。多模态教学模式是指将多种模态表现形式,例如:声音,图像,文本等,结合起来刺激学生的多个感官从而促进教学。视频能同时刺激学生的视觉和听觉,是一种典型多模态表现形式,广受教师和学生喜爱。在多模态教学研究领域中,大部份学者都围绕多种模态相结合的效果进行研究,很少有学
本文是一篇英汉口译实践报告。口译实践项目内容为2019年举办的首届“金熊猫”国际传播奖中纪录片评奖单元的入围作品。本口译实践报告选取了《鸟瞰中国(第二季)》及《习近平治国方略:中国这五年》两部英文纪录片的口译语料进行纪录片的英译中口译、分析和探讨。这两部纪录片由国外团队制作,对中国自然风景、经济社会发展和文化传统进行了全方位的介绍且均为获奖作品,有较高的艺术价值及代表性。纪录片作为宣传中国文化及进
中国近二十年的经济得到迅速发展,其文化也在世界范围内流行起来,向外国读者介绍具有中国特色的文学作品也变得尤为必要。在中国文化的输出过程中,中国作家和译者都扮演着重要角色。莫言作为独具代表性的中国作家之一,其作品充满奇幻色彩,笔触犀利。《等待摩西》(Waiting for Mose)是莫言最新的短篇小说,于2018年1月首次发表在《十月杂志》(October)上。这部小说的写作风格与以往不同,情节更
近年来,中国文学的地位在国际文坛不断提升,国际文坛呼吁优质的中国文学翻译。目前,中国文学英译主要以各类小说为主,由于再造汉语散文美感存在困难,优秀汉语散文的翻译却在翻译界被忽视。作为中国文学中不可或缺的一部分,散文具有较高的美学价值。因此,散文翻译应当发展出行之有效的策略。姜秋霞在《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》中首次提出了格式塔意象再造理论。该理论强调保持文学翻译中原文艺术形象的整体性,
“女性体育”在近几年发展迅速,作为“女性体育”参与主体的女性运动员也自然而然开始成为人们关注的焦点。本文以《体坛周报》作为抽样对象,主要采用内容分析法与文本分析法从定量与定性两个方面去分析“女性运动员的媒介形象是怎样的”这个问题,并从中发现媒体塑造女性运动员媒介形象的可取之处与存在的问题,同时探讨影响媒体塑造女性运动员媒介形象的因素,以及就存在的问题提出相应的解决方法。经过研究发现,媒体对女性运动
基层法官流失严重,一直是法官队伍建设中不容忽视的问题。法官员额制实施以来,基层法官人才流失和隐性流失问题并没有从根本上得到有效扼制,不利于国家法治化建设的加快推进。基层法官离职的原因包括诸多方面,薪酬待遇水平与成倍增长的工作任务和压力不相匹配是主要原因之一。根据法官的职业特点,充分合理地保障基层法官的职业待遇,是保障基层法官队伍建设的重要课题,当然也是法官正规化、职业化、专业化建设的重要课题。本文