汉维比喻辞格的对比与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:hfghtyr56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人类的交际工具,人类为了达到交流思想的目的,自然离不开各种的修辞手段,人类通过运用各种修辞手段来美化和装饰语言,使语言的表达更为形象、具体、生动,更容易被他人理解和接受。在各种的修辞手段,中,比喻是使用最为广泛的一种。一个恰当的比喻,能起到举一反三、促人思索,耐人寻味,启迪心智的作用。比喻与本民族的文化紧密相连,它以语言为载体反映了一个民族的思维方式和文化心理,但人类具有客观共同的物质存在基础,因此,各民族在一定程度上具有客观共同的认知基础。因此不同的民族语言,比喻的艺术既有相同的地方,也有不同的地方,这也是本论文的探讨的基础。根据聂焱先生的分析,比喻的基础有四个方面,即客观基础、心理基础、文化基础和语言基础,①这也就决定了不同民族语言比喻的差异性。比喻的组成是多方面的,在文学作品的翻译中,我们最为关注的是比喻的“联想”与“语义”部分,即“本体”和“喻体”,因为这直接决定了我们的翻译策略和方法。比喻历来是各修辞学家及翻译者热衷探讨的对象。但纵观对比喻的研究,大多集中在对汉语和英语比喻修辞格研究上。对维汉比喻修辞格的研究却不多。在维汉比喻辞格的互译过程中,通常采取的是何种翻译方法和原则,译者的立足点是什么都是我们需要了解的。本文主要以维译本《红楼梦》为主要参照对象,对汉维两种语言在使用比喻修辞格的异同方面进行了对比分析。在两种语言比喻相似的基础上,运用奈达的对等原则探讨汉维比喻的互译原则。对比的目的在于:文学作品的翻译如果以两种文化相互交流和人们之间的交际为目的,以目标语读者能得到与源语读者相同或大致相同的感受和体会为前提,那么汉维比喻修辞格的翻译为达到这一目的可采取什么样的翻译方法,分析和总结出汉维比喻翻译的一些常规的翻译策略和翻译方法,为汉维比喻翻译提供一些可参考的信息。
其他文献
在煤矿巷道的开采施工过程中,对于顶板的支撑保护管理是保证安全生产的关键环节。煤炭事故中由于顶板问题造成的死亡事故所占比例高达40%左右。经过实地调研,在河北邢台、山西
为准确把握区域耕地集约利用时间变化规律和空间分异特征,利用2001-2009年长沙市各县(市、区)土地利用变更数据和相关社会经济资料,以耕地集约利用为目标,尝试性地构建了包含
文章第一章关注的是民事习惯与法律的一般关系问题。该部分从习惯、习惯法、民事习惯等基本概念入手,在此基础上,对民事习惯与民事习惯法之间界限的模糊性做了一定的分析。第
目前图书信息的管理存在着工作量大、效率低等问题,无法满足现代图书馆的管理要求。在图书信息管理中应用无线射频识别(Radio Frequency Identification,RFID)技术既可实现数据的
“随良则良,随莠则莠”,充分利用大学生的从众心理来加强大学生思想政治教育,就要引导积极的从众心理,消除消极的从众心理。为此要体现大学生思想政治工作的价值和成效,就要
塑料注射成型装备是保证成型制品精密程度的关键因素。根据对精密注射成型原理的分析和合模机构对精密注射成型制品质量的影响研究,以及对现有合模技术的总结归纳,以专利“内动
目的:观察萆薢分清丸联合左氧氟沙星治疗Ⅲ型前列腺炎的疗效,探讨中西药结合在治疗Ⅲ型前列腺炎的作用与机制。资料方法:36例Ⅲ型前列腺炎(慢性非细菌性前列腺炎,前列腺痛)患
以三重空隙介质理论和化学动力学水文地质理论为基础,根据武隆隧道的岩溶水文地质条件,将岩溶含水介质空隙分为三种基本类型,提出折算渗透系数KL的概念,并根据变通后的达西公
《文心雕龙·镕裁》以下8篇属于"新批评"视野。镕裁的提出具有现实的针对性和思想倾向,刘勰点名批评《文赋》的作者陆机,实际上反映出作者对现实文风的不满。"镕裁"的意义不
网络时代的规模化、智能化发展使人们对网络通信的依赖性越来越高,面对网络功能的强大及其信息资源高度的共享性,IP层故障恢复能力却体现出无法适应信息化、数字化服务应用的