【摘 要】
:
方言是文学作品中常见的语言现象,因其在刻画人物、塑造真实的地域环境方面具有标准语无法替代的艺术效果而被一些作家所青睐。然而,方言鲜明的地域色彩和独特的社会文化内涵
论文部分内容阅读
方言是文学作品中常见的语言现象,因其在刻画人物、塑造真实的地域环境方面具有标准语无法替代的艺术效果而被一些作家所青睐。然而,方言鲜明的地域色彩和独特的社会文化内涵使得它的翻译成为公认的难题。国内外翻译学界对文学方言的翻译问题长期争论不休,但很难有定论。目前,译者对于文学方言翻译常见的处理方法有两种:方言对译和非方言翻译。作为川籍乡土作家,李劼人先生专注于描写四川的风土人情和社会风貌。《死水微澜》是李劼人最有名的作品。小说对晚清成都社会的精细描摹,对历史细节的忠诚,对川西平原民俗风情的生动展现使得它不仅具有很高的文学价值,而且具有重要的社会历史价值。小说中大量成都方言的使用给译者带来了很大的挑战。《死水微澜》法译本由巴黎Gallimard出版社于1981年出版,译者为温晋仪。根据本文作者找到的资料来看,目前国内尚没有对《死水微澜》法译本进行研究的论文和著作。功能目的论以行为理论为理论基础,认为翻译是一种人类有目的的行为活动。翻译时,译者根据翻译的目的、译文读者的特殊情况和译入语文化背景,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。翻译目的和译文在目标语中的功能决定翻译的策略。本文将功能目的翻译理论应用于《死水微澜》法译本中的方言翻译研究,从翻译目的出发,综合考虑作者意图、源文环境、目的语环境、目的语读者、文化距离、预期的译文功能、译者能力等功能目的理论所要求的其他因素,结合译文具体分析两种方言翻译策略在《死水微澜》法译本中的可行性。从而得出译者在翻译目的的指导和其他因素的影响下,舍弃方言对译,灵活使用非方言翻译策略,有效地传达出了原文通过方言所表现的历史背景、社会风貌和地域文化。
其他文献
以四跨简支桥面连续城市高架桥的典型结构:预制小箱梁上部结构、板式橡胶支座及盖梁双柱墩为基础,建立了三维有限元分析模型。以规范反应谱作为目标谱,生成10条人工地震波作
目的:比较直视下经尿道柱状水囊前列腺扩开术(TUCBDP)与经尿道前列腺电切术(TURP)治疗良性前列腺增生(BPH)的临床效果和安全性。方法:采用回顾性研究分析方法,选取2016年09月2018年04月间在山西医科大学第一医院行手术治疗的良性前列腺增生患者共74例,其中TUCBDP组36例,TURP组38例。比较手术前后两组患者的国际前列腺症状(IPSS)评分、生活质量(Qol)评分、最大尿流率
英语与汉语属不同语系,在发音习惯和韵律特征上均有很大差别。长久以来,中式英语都是外语教学中的一大困扰。我们经常发现,中国英语学习者在单词朗读上表现很不错,但是一到语
变态氧是指单态氧O、臭氧O3和它们的离子状态,以及它们在水中反应生成羟根自由基OH,它们都是强氧化剂,其氧化电势仅次于氟.变态氧杀菌力强,菌谱宽;生成物为无毒物质,并能分解
社交媒体的发展和应用使传统的传播关系发生了变化,也使受众与媒介之间的关系发生了变化。在微信的使用中,用户在“微信”这个媒介中的“表演”越发复杂,而用户在微信使用中
目的探讨护理干预对甲状腺手术患者疼痛及负性情绪的影响。方法选取甲状腺手术患者110例,随机分为有可比性的2组,其中对照组48例,给予常规护理;观察组62例,在对照组基础上给
随着我国经济水平的提升,我国对外法律交流的需求不断增强。涉外法律翻译对我国对外贸易等领域以及国内相关法制建设的发展具有重要的作用,因此国内外的学者也逐步对法律翻译
根据学者王坦(2002)对合作学习定义的概括:合作学习是一种旨在促进学生在异质小组中互助合作,达成共同的学习目标,并以小组的总体成绩为奖励依据的教学策略系统。本研究致力于将合
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
在京剧市场上,现代戏占有的份额并不大,但几代人却为此付出了巨大的努力。他们担承风险,求新求变,创造出新的演出样式,拉近京剧与时代的距离,积累京剧的艺术宝库。追寻他们的