论文部分内容阅读
韩礼德提出的语法隐喻是系统功能语法理论的重要组成部分,语法隐喻理论的提出为隐喻研究提供了新的视角。作为语法隐喻的一个组成部分,情态隐喻值得进一步研究。本文便是在韩礼德语法隐喻理论框架下,将韩礼德提出的情态隐喻理论应用于汉语的研究中,并对中英电视访谈中的情态隐喻进行对比,探讨电视访谈的人际意义。 本研究采取定性与定量相结合的研究方法,以中美电视台最受欢迎的电视访谈节目中收集的20篇访谈文稿作为语料来源。在数据收集的过程中,采取逐句检查的方法,手工收集两个语言中所有的情态隐喻表达,用于分析中英两种语言情态隐喻用法的总体分布情况。随后,根据情态隐喻参数对采集的情态隐喻表达作进一步的分类研究,结合具体例子分析中英电视访谈中情态隐喻用法的异同点,并试图解释不同点背后的原因。研究发现,第一,情态隐喻普遍存在于中英电视访谈中,但是就总体分布而言,英语情态隐喻的使用频率明显高于汉语。第二,中英情态隐喻的相似点集中在类型和极性这两个隐喻方面,不论是总体分布情况,还是具体的使用频率,中英文都保持着高度相似。不同点主要集中在:情态取向中,汉语明确主观的倾向高于英语,而英语明确客观的倾向高于汉语;情态量值中,汉语中量值的使用频率稍高于英语,而英语高量值的使用频率稍高于汉语。第三,采访者和被采访者通过选择不同形式的情态隐喻来实现表达礼貌,保护自己,客观化自己的观点,拉近双方关系等人际意义。第四,造成差异的原因包括文化和语言两个方面,即中西方不同的思维模式,不同的语言习惯,不同的文化传统。