从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinadyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译研究者不再拘泥于“忠实”这一翻译原则,开始全面客观的审视翻译活动,描述翻译研究得到了巨大发展。规范是描述翻译研究中的重要概念。翻译规范理论是描述翻译研究的重要组成部分,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践以及与翻译相关的活动,这新的一研究方向极大地拓展了翻译研究视野。以色列著名学者吉迪恩·图里是翻译规范理论最重要的代表人物之一,他第一次系统地从翻译研究的角度研究翻译规范,把目的语文化对翻译行为及翻译产品的影响作为研究的中心。在大量个案研究的基础上,他明确指出:翻译是受规范制约的行为,并且把“翻译规范”分为“初始规范”,“预备规范”,和“操作规范”三大类。他认为在翻译活动中的不同阶段,从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,译者受到诸多社会文化因素的制约和影响。   《芙蓉镇》是中国当代著名作家古华的代表作,这部小说曾荣获1982年第一届茅盾文学奖。在1983年,此书作为中国文学杂志社的熊猫丛书系列之一,由戴乃迭翻译为英文,以A Small Town Called Hibiscus为名出版。英文版《芙蓉镇》问世以来,受到了西方读者的欢迎,一直被学界认为是中国文学翻译史上集忠实性和可读性为一体的翻译作品。本文以图里的翻译规范理论为理论框架,结合戴乃迭翻译该作品的时代背景,较全面地分析了戴乃迭翻译《芙蓉镇》的过程——从译本选取到翻译策略的确定,旨在结合具体的翻译实践,对翻译规范进行较为深入,客观的论证。   本文由六部分组成,除引言和结语外,在第二章文献综述部分主要介绍了规范理论的研究现状以及对翻译家戴乃迭的研究现状;第三章是本文的理论框架部分,首先对描述翻译研究做了一个简单的介绍,然后具体地阐述了规范的定义、本质和主要理论家对规范的分类,以及将规范引入翻译研究的价值。第四章是对《芙蓉镇》原作和原作者,以及译作和译者的介绍:第五章是本文的主题部分,以翻译家戴乃迭译《芙蓉镇》为个案研究,分别从初始规范、预备规范和操作规范的角度出发,探讨影响译者作品选择以及翻译策略选择的各种因索。通过研究发现,译者在翻译活动的不同阶段都受到了翻译规范的影响和制约。
其他文献
5月19日,由北京北大方正电子有限公司(下文简称方正电子)与安徽大学新闻传播学院共同主办的“媒体融合与创新:中国新闻传播教育改革高峰论坛”在安徽合肥举行。来自国内外30
二十世纪六十年代以来,国内外外语教学实践证明内容依托教学(CBI,Content-Based Instruction)是一种有效教学方法,其优势表现在它不仅能提高学生的学科知识水平和认知能力,同时还
当前,随着世界范围内二语教师教育、外语教学的需要,尤其是新一轮中国英语课程改革需求的日益凸显,中国英语教师的教师专业发展面临着巨大挑战。众所周知,《英语课程标准》要求高
广东珠海汉胜工业有限公司成立于1985年,是一家以民营资本为主的混合所有制企业。公司筹建伊始,在仅有3名党员的情况下,我就支持公司建立了党组织。从有党组织开始,汉胜人便
在北方地区,小麦作为主要农作物之一,其产量与农民收入和国家粮食供应有着密切关系。基于这一现实需要,提高小麦种植的整体效益成为北方地区农业研究的重要内容。从北方地区
期刊
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),爱尔兰著名诗人、作家、剧作家、国会议员,被艾略特誉为二十世纪最伟大的英语诗人。叶芝一生创作丰富并以诗歌著称,根据主题及风格变化他的诗歌可
二十世纪八、九十年代以来,爱尔兰涌现出一批杰出的优秀青年作家。作为爱尔兰首位获得布克奖的小说家,罗迪·道尔(1958-)逐渐走出爱尔兰,隆隆蜚声于国际文坛。其扛鼎之作《帕迪
中医作为中国的传统文化有着它自身的语言与哲学观。但随着上世纪西方理性话语传入中国,中医开始被批判为“不科学”,甚至是“封建迷信”。近年来,随着传统文化的复兴,“中医热”
学位