广告的语用翻译初探

来源 :同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gundamet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,被喻为商业化身的广告已经渗透到社会的各个角落,逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分.然而在中国,广告翻译尚未得到充分的发展.传统翻译理论中的“信、达、雅”原则和强高译文与原文“忠实”、“等值”的翻译策略都无法适应广告翻译的客观要求.作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究.该文从一个新的视角即语用翻译理论的角度来探讨广告翻译.语用学源于哲学和逻辑学,它研究语言的理解和使用,研究特定情景中的特定话语,尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言,而翻译是一种跨文化的交际活动.翻译研究与语用学研究密切相关,语用学的迅猛发展,必然影响和推动翻译活动.近几年来语用学与翻译的紧密结合产生了“语用翻译”这一翻译新论.语用翻译观的基础是把翻译看作跨文化的交际活动,语用翻译是在对原作语句的交际意图正确理解的基础上,用功能对等的方法在译语中再现原作的语用作用力,它是超越某一个层次对等的翻译,是从宏观上把握原文接受者与译语接受者语用知识的差距,并采用适当的手段在译语中弥补这一差距,达到语用上等值的翻译.语用翻译观一出现,便显示了强大的生命力,它不仅为各种翻译技巧的使用提供理论基础,还可以有效地解释诸如归化和异化、直译与意译等译界长久以来争执不休的一些悖论.该文借助于语用学的基本理论和方法对广告这一特殊文本的翻译原则进行探讨,分析了当前广告翻译中存在的主要问题,即语用失误,并强调改译应该是解决此类问题最有效的途径.
其他文献
随着全球化的加速发展,中国在国际上发挥着越来越重要的作用。同时,越来越多的外国人对汉语和中国文化产生兴趣。影视,作为文化传递的载体之一,肩负着文化交流的使命,应当予以足够
随着新技术革命的到来,多媒体和信息技术已被广泛用于教育领域,为教育领域提供了新的教学模式。因多媒体自身强大的功能,多媒体辅助语言教学被广泛应用到我国学校的各科教学中,
象每个人都有一个名字一样,每项标准都具有一个独立的编号。标准编号是识别标准的主要标志,它集中反映出一项标准的级别、性质、发布顺序及版次和修 Like everyone has a name
期刊
许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。本文作者则认为在译文中保存原文的表达方式行不通,也不能取得
政治语篇是研究公众语言的重要载体。其中,政治演讲是政治语篇的主要形式之一,在历史发展中至关重要。政治演讲有助于增加公众的政治参与度,达到说服公众的效果,并实现宣扬国家政
从20世纪80年代开始,翻译研究中出现了“文化转向”.翻译理论家和翻译家也正在转换研究和实践的视角:从语言视角转移到了文化视角.然而,当今译坛上关于归化和异化孰优孰劣的论争
斯蒂芬·利科克(1869-1944)是英语世界最受人爱戴的加拿大幽默大师。他那充满人道和善意的幽默丰富了人类对自身和社会的理解,因而超越了国界。其代表作姊妹篇《小镇艳阳录》
《实施纲要》提出,要“加强对权力运行的制约和监督,确保权力正确行使。”如何加强对权力运行的监督,是我们在工作实践中需要不断探讨和研究的问题。从近年来查处的党员干部
小说《肖像》丰富的内涵在文学界引起广泛的讨论和研究。这些研究对于确立该书在世界文学中的杰出地位具有重大的意义,但从发展小说的角度作为切入点对该小说进行较为全面的分
《我的安东妮亚》首次出版于1918年,被一致认为是现代主义小说。随着机械化和工业化进程的发展,很多作家的作品旨在描述社会中的异化现象,唤起了人们对现代社会的不满;也有部分