改译相关论文
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作初版......
五四运动的先驱者关于“人的解放”的呐喊,促使文学抛弃旧有的内容与形式,树立了人的精神解放的时代目标.在包括莎剧在内的外国文......
鲁迅在译述《摩罗诗力说》的过程中,对所译述的诗人,在材源处理上都是按照较为严格的中国传统史传方法来行文布局,最具史传特征的......
1924年,洪深将奥斯卡.王尔德的《温德米尔夫人的扇子》改译为中国化的《少奶奶的扇子》,并获得了演出的成功。这种'中国化'......
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作......
科技翻译影响着国家科技实力的彰显、影响着国内外科技成果的交流、影响着国家在国际上科技地位的提升。本文以国家标准《翻译服务......
学位
为厘清葛浩文的翻译忠实观的内涵及其发展流变,选取葛浩文翻译的萧红两部小说《呼兰河传》和《生死场》的前后两个译本做细致比对,......
为厘清葛浩文的翻译忠实观的内涵及其发展流变,选取葛浩文翻译的萧红两部小说《呼兰河传》和《生死场》的前后两个译本做细致比对,......
文中以美国小说《少年提琴手菲尔》为例,对比其英语原文与汉语译文,品读推敲,以批判的眼光来看待译文,发现其不足之处,进而结合原......
本文以高罗佩德的代表作《狄公案》为例,探讨公安文学的翻译所牵涉到的思想译介问题和高罗佩本人对于这些问题的理解,比较了公安小......
文章不厌百回改,对创作如此,对翻译亦然。然而,为什么改?改什么?如何改?朝什么方向改又要达到什么目的?这是每一位改译者需要认真......
在我国,空间观念一词是根据前苏联小学算术教学大纲编译的。本应译成表象,考虑到当时这一心理学名词比较生僻,担心教师不理解,所以改译......
引言:如果真的存在这样一个学派,我是指“日内瓦学派”,那么我愿意成为该学派在中国的一种呼应.“从阅读到批评”,是的,只能如此!......
随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,被喻为商业化身的广告已经渗透到社会的各个角落,逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分.然......
二十世纪七十年代以来,翻译研究的重点开始转离语言对等,愈来愈多的学者将翻译研究置于文化背景下。在国内外的翻译研究中,译者们......
诗歌的翻译必须兼顾内容与形式,做到形神兼似。然而,由于时代局限性,前辈专家都或多或少地留下了一些问题值得探讨。因此,后辈学者需要......
(一) 《谈瀛小录》为《格列夫游记》( Gulliver’s Travels )在中国最早的译本。该改译收录于1872年《申报》初创第一个月的社会新......
二、计 划既然平等拍卖这一手段 (device这个词在本文第一部分译作“装置” ,似嫌不妥 ,现改译为“手段”。———译者 ) ,作为一种用以......
2004年以来,在经济学界的研讨会上,人们不断地听到这样一种说法,认为《共产党宣言》中“消灭私有制”这句话翻译错了,“消灭”一词......
从“五四”新文化运动开始至三十年代,中国掀起了又一次新的译介浪潮。五四运动前后,胡适、鲁迅、周作人、沈雁冰、宋春舫、田汉、......
电影是一种大众喜闻乐见的娱乐形式.作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸......
苏联共产党第二十次代表大会自1956年2月召开至今,已过去了52年.这次大会由于在总结报告中就国际形势提出了一些新的论点和主张,特......
<正> То естъ(то-естъ)作连词,无论口头和书面都是常用的。在刘泽荣主编的《俄汉大辞典》中释义为“就是说,就是,即......
浅谈技贸翻译的严谨性与灵活性吴伟雄在改革开放的年代,翻译事业空前繁荣。关于翻译标准问题的探讨,也空前活跃。译界围绕着信、达、......
【正】 笔者前年校改过一篇译文,那是担任过剑桥大学近代史钦定讲座教授的乔治·克拉克爵士为十二卷本《新编剑桥近代史》撰写......
【正】 葛传椝教授在《关于翻译的一孔之见》(载《翻译通讯》1984年第6期)一文中提出:"有些由来已久而似乎决无问题的译名,其实是......
【正】 《中国翻译》1990年第2期"翻译自学之友"栏所载丁志聪同志的译文《德布娃》,误译之处甚多。其中有的属于对原文未能真正理......
【正】 译文的语病问题是某些译作的通病。因此,从英汉两种语言的比较中分析语病原因,寻求解决办法,使之成为前车之鉴,应该是不无......
【正】 有一位同学着手将一篇短篇小说试译成英文,但碰到了一个问题。原文里有这样一句话:“那美丽的孔雀看见我的花裙子,她也一定......
<正> 本文全部材料都是笔者从实践中收集的,因为都是实实在在的问题,可能对从事翻译和审校译稿的人会有点参考意义。由于篇幅关系......
【正】 近年在教翻译课之余,看过一些英译汉的稿子,有些体会。这里试谈一点,就教于同志们。译稿《齐亚诺日记》(将由商务印书馆出......
【正】 批改翻译练习,往往会发现两种类型的问题。一类属于误译,即把意思弄错了,须改正;另一类是意思基本正确,但在表达原文所包含......
【正】 读葛传椝教授《关于翻译的一孔之见》(载《翻译通讯》1984年第6期),很受启发。文章在谈到信、达和流畅间的矛盾时,作者举了......
【正】 欧化句子素为译家所忌。鲁迅先生在主张"宁信而不顺"时也不赞成把fall on one’sknees译作"跪在膝之上"。说"他是个傻瓜",......
【正】 《中国翻译》1986年第二期《翻译小议》中,李汝松同志提出的一些意见,我基本上是赞同的。但是其中有些看法,似乎尚有讨论的......
教材是知识的精华,是学生的范本。学生在读期间,接受能力快,可塑性强,但辨别力较差,因此教材务必提供尽可能完善的知识结构。为确保教材......
童装品牌是童装企业的营销符号,其译名也是企业进入目标童装市场的关键环节。接受美学主张以读者为中心,这对于以顾客为导向的童装品......
论文以北京市政府门户网站英文版为例,分析其中的语用翻译失误、文化翻译失误和语言翻译失误。论文站在文化战略的高度,结合变译理论......
<正> 近几年来,各种英语书刊如雨后春笋,琳琅满目。它们在普及翻译知识、提高翻译水平方面起了很大作用。但是笔者发现,有些书刊......
<正> 在我们的口笔译实践中,经常遇到一些错误或不妥的译法,这些错误或欠妥之处有些是属于用词不当或从政治角度考虑不周而造成种......