论文部分内容阅读
随着全球化的加速发展,中国在国际上发挥着越来越重要的作用。同时,越来越多的外国人对汉语和中国文化产生兴趣。影视,作为文化传递的载体之一,肩负着文化交流的使命,应当予以足够的重视。1994版电视剧《三国演义》多次获奖,它是中华民族的文化遗产。曾在东南亚国家引起轰动。后来它传入欧洲国家,受到世界各国观众的好评。1994版电视剧《三国演义》语言富有韵昧,且含大量的典故。这些汉语典故浓缩了中华民族历史悠久的文化精华,反映了中国人的生活和思维方式,所以其字幕翻译不容忽视。 本文作者采用描述性研究的方法,选取中国国际电视总公司2007年最新出版发行的84集电视剧《三国演义》的英译本作为文本分析对象,首先将《三国演义》中有形象的十类典故中为数最多的四类典故:历史典故(133)、文学作品典故(235)、动植物典故(57)和军事典故(52)建立一个数据库;然后,针对这四类典故,作者从弗米尔的目的论视角,分析译者采用的那些翻译方法且它们否传递了典故的文化内涵和形象;最后,作者统计出各种翻译方法的使用频率及其传递效果,并分析其原因和目的。 本论文结论:1、针对不同类型的典故,译者采用不同的翻译方法。历史典故复杂多样,所以译者采用的翻译方法较为多样;针对文学作品典故,译者采用省略方法的频次较多;针对动植物典故,译者较多地使用了保留形象直译的方法;针对军事典故,译者采用了四种翻译方法。2、整体上,舍弃形象意译(46%)是使用频率最高的翻译方法,其次是保留形象直译(30%),转换形象意译(14%)、省略(9%)和音译(1%)的使用频率相对较低。3、在所有典故翻译中,90.8%的译文能够传达典故的文化内涵,30.6%的译文既传达了典故的内涵,又传递了典故的形象。4.在典故的字幕翻译中,译者首先保留典故的文化内涵,以使目标语观众轻松地欣赏剧情。同时,译者还尽可能地保留源语中典故的形象,以实现较好的文化交流。