论文部分内容阅读
本文是一篇文学翻译实践报告,所选文本为《45-53年的童年:明天会幸福》的节选部分,作者是俄罗斯作家柳德米拉·乌利茨卡娅,笔者以其作为翻译对象进行了分析研究。本论文依据实例讨论了言语风格和风格再现,以及“三化”翻译方法(浅化、等化、深化)的运用。通过从本次翻译实践中取得的经验,笔者认为“三化”法基本适用于此类文本的翻译。同时,笔者更深入地了解了文学翻译,找出了自身的不足,也确定了今后的努力方向。